Читаем Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах полностью

Я всегда под судом моего судного дня.Каждые десять лет человек должен решать,хочет ли он жить еще следующие десять лет.По существу, ведь каждый день человек должен решать,хочет ли он жить в следующий день.Ведь даже каждую минуту человек должен решать,хочет ли он жить в следующую минуту.Так что же все-таки означает для меня судный день?Судный день — это каждый день.


(1985)


Перевел Савелий Гринберг. // Шира хадиша. 1992, Иерусалим.


Дан Пагис (1930-1986)


Свидетельство

Пер. Г.-Д. Зингер

Нет, нет, они, без сомненья,были людьми:мундир, сапоги.Как объяснить: они были созданы по образу и подобию.А я был тенью.У меня был другой создатель.И он в своей милости не оставил мне ничего, что умрет.И я убежал к нему, поднялся легко, без стесненья, синий,примиренный, и говорил: примите мои извиненья.Дым к всемогущему дымубез образа и без тела.


(1970)


Перевела Гали-Дана Зингер.


Написано карандашом в опечатанном вагоне

Пер. Г.-Д. Зингер

Здесь в этом транспортея Евас сыном Авелемесли увидите моего старшегоКаина сына Адамапередайте ему что мама


(1970)


Перевела Гали-Дана Зингер.


Город мостов

Пер. Г.-Д. Зингер

Широкоплечий град, всем напряженьем чувствликуют площади, и жилами мостовшумы проходят городские — как из устдвух берегов поющие потоки. Ты готовв своих садах мечтать, волнующийся град,о тишине во мраморе. И вместес тем плотью черною алкать цветной наряди бодрствовать, прислушиваться к вестиморщинами проулков, знаку, силепокорным быть короновавших рук.Высоколобый город, город светопыли,рассеянного света круг.


(1959)


Перевела Гали-Дана Зингер.

Йосеф Бар-Йосеф (р. 1932)


Трудные люди

Нечто вроде комедии в двух действиях

(Первое действие)

Пер. С. Шенбрунн

Действующие лица

Рахель-Лея Голд, или просто Рахель, сорокачетырехлетняя старая дева;

Меер-Шимон Голд, или Саймон, холостяк сорока семи лет, брат Рахели;

Элиэзер Вайнгартен, или Лейзер, соломенный вдовец из Иерусалима;

Бени Альтер, хозяин квартиры, в которой проживает Рахель, старый холостяк.


Действие происходит в Англии, в большом портовом городе, на протяжении одного вечера и в стенах одной и той же комнаты.

Действие первое

Рахель сидит, Саймон расхаживает по сцене за ее спиной.


Саймон. Эти пароходы! Все гудят!

Рахель. Пароходы гудят.


Из-за стены доносится стук молотка сапожника. Саймон останавливается.


Саймон. А, распрекрасный твой хозяин, твой Бени!..

Рахель. Он любит чинить обувь.

Саймон. Лук! Лук он любит.

Рахель. Лук он тоже любит.

Саймон. Да? (Снова принимается ходить.) Подумать только — что за жизнь! Сколько любви!


За стеной стук молотка.


Рахель. (немного погодя). Что с тобой случилось?

Саймон. (приближаясь к ней). Что со мной должно было случиться?

Рахель. Я не знаю. Ты только сегодня вернулся… Я тебя спрашиваю, как там было, а ты…

Саймон. Что я?

Рахель. Не знаю. Ты все ходишь… И как будто сердишься. Я не знаю, отчего. Обычно ты так много рассказываешь… А теперь… Можно подумать, что ты ничего там не видел и ничего оттуда не привез. Даже наоборот…

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука