Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Восьмая луна. Осень пришла на Дунтин.Река Сяосян к северу воды несет.Я вижу во сне свой дом средь зеленых равнин.Но чаще тоска всю ночь мое сердце грызет.Без дела лежит книга в парчовом чехле,Ведь легче, когда в чаше играет вино.Родных и друзей так много в столичной земле,Да только когда мне их повидать суждено?

Комментарии переводчика

Сян (или Сяосян) — река в Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.

Дин Сянчжи

Переправляюсь через Янцзы

На стремнину гребу. Из коричного древа — весло.Тихо плещет волна, берегов озираю простор.Впереди, за леском — Янцзыи — небольшое село,Древний город Жуньчжоу показался уже из-за гор,До пределов морских ты доходишь спокойной, река.А исток твой в горах — порожденье холодных ветров.Листья с кленов летят, устилая ковром берега.В тихом шепоте их горький осени слышится зов.

Комментарии переводчика

Янцзы(цзян) — крупнейшая река Китая.

Чжан Юэ

В Юйчжоу ночью пью вино

Ливень бушует, воет холодный ветер.Стонет во мраке голый осенний лес.Мы же пируем в зале при ярком свете...Сердцем забытый, старости страх исчез."Танец с мечами" — вот весь досуг солдата,В крепости флейта нам услаждает слух.Службу в столице ценят дороже злата.Чьей добротою мой так возвышен дух?

Комментарии переводчика

Юйчжоу — старое название исторической области Китая, распoлагавшейся недалеко от современного Пекина (сейчас территория уезда Дайсин).

"Танец с мечами" — воинственный групповой танец, исполнявшийся для поднятия боевого духа.

Чьей добротою ... — автор гадает, кому он обязан своим внезапным переводом из действующей армии на спокойную и безопасную службу в столичный гарнизон.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

1986-2001 гг.

Москва

Перейти на страницу:

Похожие книги