Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана

Восьмая луна. Вода поднялась от дождей.На глади пустой небес отраженье дрожит.Клубится туман, становится гуще, плотней,И волн череда к востоку, к Юэяну бежит.У берега — челн, да весел не сыщешь никак.Двора устыдясь, живу я аскетом в глуши.Сижу и смотрю, как удит впустую рыбак,Но рыбий удел ужели завидней, скажи?

Комментарии переводчика

Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.

Юэян — город на востоке Китая.

... удит впустую рыбак — намек на историю о древнем философе Чжуанзы, к которому, когда тот удил рыбу, подошли посланники царя и сказали, что царь предлагает ему высокую должность во дворце. Чжуанзы, в свою очередь, спросил их: "Что лучше: быть мертвой черепахой в золотом ларце, которой регулярно воздаются почести, или живой черепахой, волочащей свой хвост по грязи?". — "Конечно, живой!", сказали чиновники. "Ну вот, и я тоже хочу волочить свой хвост по грязи!", резюмировал Чжуанцзы и снова перевел взгляд на поплавок.

Ван Вэй

Навещаю монастырь Сянцзисы

Обитель Сянцзи совсем незнакома мне,Уже целый день брожу средь облачных круч.Нет хоженых троп в глухой лесной тишине,И вдруг дальний звон послышался из-за туч...По острым камням журчит родника струя,Луч солнца проник в прохладу сосновых крон.Смеркалось, когда к обители вышел я.Здесь "чань" победит тебя, о, "мерзкий дракон".

Комментарии переводчика

Ван Вэй всю жизнь оставался убежденным буддистом. Многие его стихотворения посвящены теории и практике чаньского буддизма.

"Чань" — китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" — созерцание. В чаньском буддизме уделялось значительное внимание техникам трансцендентальной медитации, наставничества, отшельничества и другим методам индивидуального духовного совершенствования.

... "мерзкий дракон" — в оригинале: "ядовитый дракон" — чаньский термин для обозначения мирской греховной скверны, которой всячески стремились бежать адепты чань-буддизма.

Гао Ши

Провожаю стремянного Чжэна, сосланного в земли Минь

Вы едете в ссылку, но сердце досада не жжет.Я тоже когда-то проехал по Миньской земле.Там редко увидишь осенних гусей перелет,Зато обезьяны кричат вечерами во мгле.Средь облачных высей дорога лежит на восход,Там южное небо любую болезнь исцелит.А милостей росы омоют Вас, время придет.Теперь отправляйтесь! Пусть дружба в пути Вас хранит!

Комментарии переводчика

... в земли Минь — древнее царство Минь располaгалось на терротории современного Вьетнама.

... обезьяны кричат ... — в китайской классической поэзии крики обезьян традиционно считались символом тоски. В одном старинном стихотворении говорится: "Услышал тоскливые крики обезъян в ущельи Усян — рукава сразу промокли от слез."

... а милостей росы омоют Вас, время придет... — поэт пытается утешить друга тем, что ссылка не будет долгой, и что император должен вскоре простить его.

Ду Фу

Из цикла "Разные стихи о Циньчжоу"

В Фэньлине давно не гаснет пожар войны,Рискнет лишь смельчак проплыть по реке Лухай.На башнях костры сигнальные зажжены,Разбитая часть попала в безводный край.На запад во тьме по звездам они идут,В сиянии луны на севере мерзнет Двор."Крылатый Стратег", как Вы помогли бы тут!"Не строя алтарь", терпеть до каких же пор?

Храм-мавзолей в честь Юя — покорителя потопа

Перейти на страницу:

Похожие книги