Близ озера Дунтин провожаю первого министра Чжана
Комментарии переводчика
Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.
Юэян — город на востоке Китая.
... удит впустую рыбак — намек на историю о древнем философе Чжуанзы, к которому, когда тот удил рыбу, подошли посланники царя и сказали, что царь предлагает ему высокую должность во дворце. Чжуанзы, в свою очередь, спросил их: "Что лучше: быть мертвой черепахой в золотом ларце, которой регулярно воздаются почести, или живой черепахой, волочащей свой хвост по грязи?". — "Конечно, живой!", сказали чиновники. "Ну вот, и я тоже хочу волочить свой хвост по грязи!", резюмировал Чжуанцзы и снова перевел взгляд на поплавок.
Ван Вэй
Навещаю монастырь Сянцзисы
Комментарии переводчика
Ван Вэй всю жизнь оставался убежденным буддистом. Многие его стихотворения посвящены теории и практике чаньского буддизма.
"Чань" — китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" — созерцание. В чаньском буддизме уделялось значительное внимание техникам трансцендентальной медитации, наставничества, отшельничества и другим методам индивидуального духовного совершенствования.
... "мерзкий дракон" — в оригинале: "ядовитый дракон" — чаньский термин для обозначения мирской греховной скверны, которой всячески стремились бежать адепты чань-буддизма.
Гао Ши
Провожаю стремянного Чжэна, сосланного в земли Минь
Комментарии переводчика
... в земли Минь — древнее царство Минь располaгалось на терротории современного Вьетнама.
... обезьяны кричат ... — в китайской классической поэзии крики обезьян традиционно считались символом тоски. В одном старинном стихотворении говорится: "Услышал тоскливые крики обезъян в ущельи Усян — рукава сразу промокли от слез."
... а милостей росы омоют Вас, время придет... — поэт пытается утешить друга тем, что ссылка не будет долгой, и что император должен вскоре простить его.
Ду Фу
Из цикла "Разные стихи о Циньчжоу"
Храм-мавзолей в честь Юя — покорителя потопа