Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Храм Юя мне виден в пустынном безмолвии гор.Вот солнце спустилось, и ветер подул сильней.Висят помелоны, безлюден широкий двор,На здании древнем — узор драконов и змей.Дыханием Неба здесь каждый камень согрет.Осенним разливом намыло белый песок.Здесь рано узнали Путей Четырех секрет,По землям Трех Ба отвели в море поток.

Комментарии переводчика

Циньчжоу — дословно: Терновый Край — название города в одноименной пограничной области, где в ноябре 759 года Ду Фу с семьей остановился на полтора месяца, а затем снова отправился странствовать.

... на башнях костры сигнальные зажжены — т.е. в этой местности ожидается скорое вторжение неприятельских войск. Именно об этом сообщали сигнальные костры, зажигаемые на сторожевых башнях.

"Крылатый Стратег" — имеется в виду генерал Ли Гуан, живший во II веке до н.э. во времена династии Западная Хань. Он не раз устраивал полный разгром войскам монгольских кочевников-сюнну во время их набегов на пограничные области Китая. Отряды Ли Гуана внезапно возникали словно из ниоткуда, наносили сокрушительный удар неприятелю и также неожиданно исчезали. За это сюнну прозвали его "Крылатым Стратегом" или "Летающим Генералом". В этой строке Ду Фу сожалеет, что в его время нет таких талантливых военоначальников, как Ли Гуан, способных разом положить конец всем беспорядкам и мятежам.

... "не строя алтарь" — древние китайцы верили, что построив алтарь для жертвоприношений Небу, можно было таким образом умилостивить Небо, которое наказывало императора за неправедное правление бунтами и беспорядками во вверенной ему стране.

Юй [Великий] — герой древнего китайского мифа, легендарный основатель династии Ся (XXII в. до н.э.). Согласно мифу, Юю удалось справиться со страшным наводнением, угрожавшим Китаю, путем прорытия дренажных каналов через Три горных края Ба (см. ниже) к Восточному Морю. В честь избавления от потопа, здесь был много позднее возведен описываемый в стихотворении храм-кумирня.

Помелон — плод дерева семейства цитрусовых.

Путей Четырех секрет — имеется в виду, что на этих землях, под руководством Юя, люди впервые овладели знанием т.н."четырех путей" или четырех способов передвижения (кит. сыцзай), а именно: по воде — на лодках, по грязи — на санях-волокушах, по ровной земле — на колесных повозках, и по горам — на вьючных носилках. В "Книге преданий" (кит. "Шу цзин" или "Шан шу"), созданной около XII-X вв. до н.э., а примерно во II вв. до н.э. ставшей частью конфуцианского канона (т.н."Четверокнижия"), от лица самого Юя говорится: "Беспредельные воды разлились до небес, безбрежным пространством окружили горы, затопили холмы. Народ внизу пришел в смятение и тонул. Я передвигался четырьмя способами. На горах рубил деревья и [...] показывал всем дичь для пищи. Я проложил русла девяти рек и отвел их в море, углубил канавы и каналы и отвел их в реки..." (пер. Л.Д.Позднеевой и Е.М.Яншиной)

Три [горных края] Ба — (кит. Саньба) — историческая область на востоке современной провинции Сычуань.

Ли Ци (690—751)

Написал, покидая Чанъань

В Циньгуане — рассвет. Я смотрю в неоглядную даль.Ослепительный диск показался над гранями гор.Все могу различить: воздух утренний чист, как хрусталь;Подо мною — Чанъань, заглянуть я могу в каждый двор.Средь бамбуковых рощ голос осени слышится мне,И мой пристальный взгляд холодят твои сосны, Улин.Возвращусь ли сюда? И печально вздохнув в тишине,По студеной росе покидаю столицу один.

Комментарии переводчика

Чанъань — одна из столиц Танского Китая, еще называемая Восточной столицей.

Циньгуан — Улин — дословно: Пять Холмов — название района Танской столицы Чанъани, где селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как синоним Чанъани.

Чжан Вэй

С господином Ван Чжэном размышляем на реке Сян

Перейти на страницу:

Похожие книги