Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Ясное утро входит в старинный храм,Первый луч солнца леса верх освещает.Тайные тропы к дальним ведут скитам,В пышном цветеньи хижины утопают.Горы сияют, птиц будя ото сна,В роще прохладной дышится так привольно.Тысячей звуков стала вдруг тишина,Но различаю только звон колокольный...

Чжан Ху (эпоха Тан)

Написал на почтовой станции в Сунтине

С небом слились тени далеких гор,В дымке лежит "Пяти Озер Страна".Солнце взошло — светел морской простор,Ветер шумит — белая мчит волна."Птичьим путем" кручи я миновал,Вижу дымок, тропка к жилью ведет......Столько пройдя, с горечью я узнал:Старый мой друг больше здесь не живет.

Комментарии переводчика

В старом издании антологии "Стихи тысячи поэтов" говорится: "Сунтин — местность в Восточном У". У — название древнего царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр. провинции Цзянсу.

... "Пяти Озер Страна" — здесь: окрестности озера Тайху. Тайху — третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Расположено на терр. совр. пров.

Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно мелеет.

Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

"Птичьим путем" — т.е. труднопроходимой горной дорогой, где "только птица пролетит".

Ши Чумо (эпоха Тан)

Монастырь Шэнгосы

Дойдя до вершины, обратно я поверну,И в роще смоковниц войду в монастырский двор.Река протекает по землям княжества У,А земли Юэ лежат за грядою гор.Деревья стоят, окутаны синей мглой,И белою пеной брызжет в небо волна.Деревня стоит внизу, под самой горой.Здесь колокол бьет — оттуда свирель слышна...

Комментарии переводчика

Шэнгосы — дословно: Монастырь Смоковниц.

Юэ и У — древние удельные княжества, существовавшие в III в. до н.э., вблизи земель на которых расположен монастырь.

Здесь колокол бьет — оттуда свирель слышна... — поэтическое сопоставление двух миров — низкого (под горой) материального мира деревни и высокого (на горе) духовного мира буддийского монастыря.

Ван Цзи (585—644)

Смотрю вдаль

Средь сжатых полей смотрю на дальний закат.Хожу взад-вперед, стремясь покой обрести.Желтеют леса, надев осенний наряд;Прощальным лучом вершина горы блестит.И в стадо коров согнать пастухи спешат,И дичи набив, охотник идет домой.По долам чужим блуждает бесцельно взгляд.Когда же смогу унять сердечную боль?

Чэнь Цзыань

Расстаюсь с летописцем Цуем, уходящим в восточный поход

Золотая пора. Шорох листьев среди тишины.В праздник "белой росы" войску отдан приказ выступать.Воевода наш смел, хоть нерадостно дело войны.Этот муж сбережет, не погубит прекрасную рать.Земли южных границ овевает дыханье морей,Скоро ветра порыв сор сметет с полуночных равнин.Нет! Лулун не предаст и врагу не откроет дверей.А герои потом соберутся в палате Цилинь!

Комментарии переводчика

... праздник "белой росы" — название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов в Китае. Знаменует собой начало осенних ночных заморозков. Исчисляется по лунному календарю, поэтому может приходиться на промежуток между 8 и 23 сентября.

... ветра порыв сор сметет с полуночных равнин — т.е. наступление наших войск отбросит врага на его территорию.

Лулун — персонаж классического романа "Троецарствие".

Перейти на страницу:

Похожие книги