Комментарии переводчика
Гора Фаньчжи, и ниже: гора Тантай — легендарные горные вершины китайской мифологии.
Фан Ли из (царства) Юэ, Ван Цяо — даосские маги, которые, когда пожелали этого, смогли без труда покинуть земной мир людей, полный страданий, греха и несовершенства. Ду Фу противопоставляет этим мудрецам-волшебникам себя как простого человека, которому нет другого выхода, кроме как испить горькую чашу земных страданий до конца.
... прочь из дворца отослан я... — уже в зрелом возрасте Ду Фу сделал попытку обосноваться на столичной государственной службе, но она закончилась отправлением его в ссылку.
Как чайка мечусь всю жизнь меж землей и водой! — сравнение с чайкой весьма точно, поскольку Ду Фу в течение своей жизни практически все время странствовал то по суше пешком, то по воде на лодке-джонке.
Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.
Юэян — сторожевая башня, с которой открывался вид на озеро Дунтин.
Финальные катрены последних двух стихотворений на этой странице содержат часто встречающийся у позднего Ду Фу мотив личных страданий поэта на фоне раздираемого гражданской войной Китая. Во время мятежа Ань Лушаня, не имея возможности воссоединиться с семьей, находившейся на Севере, захваченном мятежниками, Ду Фу странствовал по Китаю, лишенный дома и крова. Он так и умер в своей утлой джонке на реке, не сумев обрести покой в этой жизни.
У, Чу — названия древних царств, которые некогда располагались на территории нынешней провинции Хунань по берегам озера Дунтин.
Цзу Юн
Чувства от путешествия по Цзяннани
Комментарии переводчика
Чуские Горы — Цзяннань — одна из южных провинций Китая.
Яшмовый Меч, Южный Ковш — китайские названия созвездий Ориона и Малой Медведицы.
... Северный Край далек — намек на то, что поэт находится в Цзяннани не по своей воле.
Ци Уцянь (692—749)
Заночевал в монастыре Лунсисы
Комментарии переводчика
"Ароматный приют" — стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева — сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки.
... бонза — в оригинале: "бицю" — китайская фонетическая передача санскритского слова "бхикшу" — буддийский монах.
... коль у лотоса станешь учиться — т.е. учиться хранить свой дух незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос, который растет среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет свой цветок в чистоте.
Чан Цзянь (эпоха Тан)
У домов чаньских монахов в монастыре Пошаньсы