Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Дунтин! О тебе издревле идет молва,На башне Юэян теперь стою над тобой.Об У и о Чу здесь память еще жива...Уж день отошел, сменившись на мрак ночной.За год — ни письма, а весточка так нужна!Стар, болен и нищ — за всю жизнь лишь челн нажит.На Север родной закрыла мне путь война,Перила обняв, бесстыдно плачу навзрыд...

Комментарии переводчика

Гора Фаньчжи, и ниже: гора Тантай — легендарные горные вершины китайской мифологии.

Фан Ли из (царства) Юэ, Ван Цяо — даосские маги, которые, когда пожелали этого, смогли без труда покинуть земной мир людей, полный страданий, греха и несовершенства. Ду Фу противопоставляет этим мудрецам-волшебникам себя как простого человека, которому нет другого выхода, кроме как испить горькую чашу земных страданий до конца.

... прочь из дворца отослан я... — уже в зрелом возрасте Ду Фу сделал попытку обосноваться на столичной государственной службе, но она закончилась отправлением его в ссылку.

Как чайка мечусь всю жизнь меж землей и водой! — сравнение с чайкой весьма точно, поскольку Ду Фу в течение своей жизни практически все время странствовал то по суше пешком, то по воде на лодке-джонке.

Дунтин — знаменитое озеро в провинции Хунань.

Юэян — сторожевая башня, с которой открывался вид на озеро Дунтин.

Финальные катрены последних двух стихотворений на этой странице содержат часто встречающийся у позднего Ду Фу мотив личных страданий поэта на фоне раздираемого гражданской войной Китая. Во время мятежа Ань Лушаня, не имея возможности воссоединиться с семьей, находившейся на Севере, захваченном мятежниками, Ду Фу странствовал по Китаю, лишенный дома и крова. Он так и умер в своей утлой джонке на реке, не сумев обрести покой в этой жизни.

У, Чу — названия древних царств, которые некогда располагались на территории нынешней провинции Хунань по берегам озера Дунтин.

Цзу Юн

Чувства от путешествия по Цзяннани

О, Чуские Горы! До вас я не смог дойти.Назад возвращаюсь — как все пустынно вокруг!Над морем теперь все чаще висят дожди,И в шуме реки прилива слышится звук.Здесь Яшмовый Меч не меркнет в Южном Ковше,Послать бы письмо — да Северный Край далек.Безлюдна река, ушли рыбаки уже.Вокруг никого, кто весточку взять бы смог!

Комментарии переводчика

Чуские Горы — Цзяннань — одна из южных провинций Китая.

Яшмовый Меч, Южный Ковш — китайские названия созвездий Ориона и Малой Медведицы.

... Северный Край далек — намек на то, что поэт находится в Цзяннани не по своей воле.

Ци Уцянь (692—749)

Заночевал в монастыре Лунсисы

"Ароматный приют". Здесь я к ночи о доме забыл.Древний храм. У ворот зеленеет сосна молодая.Одинокий фонарь стены кельи едва осветил,Бритый бонза в углу нижет бусы, молитвы считая.Безмятежность души обретешь, созерцая рассвет;И всегда будешь чист, коль у лотоса станешь учиться.Ведь с "небесных стеблей" до конца не осыпался цвет:В клювы взяв по цветку, к облакам поднимаются птицы.

Комментарии переводчика

"Ароматный приют" — стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева — сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки.

... бонза — в оригинале: "бицю" — китайская фонетическая передача санскритского слова "бхикшу" — буддийский монах.

... коль у лотоса станешь учиться — т.е. учиться хранить свой дух незапятнанным мирской греховностью, подобно тому как лотос, который растет среди тины и ряски на болоте, тем не менее всегда сохраняет свой цветок в чистоте.

Чан Цзянь (эпоха Тан)

У домов чаньских монахов в монастыре Пошаньсы

Перейти на страницу:

Похожие книги