Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Летающий Посох, Плывущая Чарка — прозвища знаменитых чаньских монахов, известных своими чудесами, которые и изображены на стенной росписи, описываемой в этом стихотворении.

Лушань — горы, прославленные тем, что в их лесах жили самые знаменитые монахи-отшельники.

Хуэй Юань — первый китайский патриарх буддийской секты "чань". Чань — китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" — созерцание.

На Западе и у нас это направление буддизма более известно под его японским названием — "дзэн".

Ван Вэй

В горах Чжуннань

Вершина Тай-И рядом с Небесным ДворцомОт неба до моря громадой камней легла.Вверху, за спиной, сомкнулись тучи кольцом;Внизу, предо мной, клубится сизая мгла.На свет и на тень долину делит гора,Средь тысяч ущелий похожих не нахожу...Но стало смеркаться, ночлега искать пора:О нем за рекой пойду рыбаков спрошу.

Комментарии переводчика

Вершина Тай-И рядом с Небесным Дворцом — образная гипербола, означающая, что вершина горы достает до дворца Небесного Императора — Тяньди, т.е. доходит до самого неба.

Цэнь Шэнь

Посылаю господину Ду из Левой Канцелярии

Недавно мы оба по "красным ступеням" спешили:Служили Вы — слева, я — справа от Главных Палат.За Посохом Неба мы с алой зарею входили,В дыму благовонном встречал нас багровый закат.Седой голове понятно цветов увяданье,Но "черному облаку" чужд среди неба полет.Коль к добрым поступкам в правителе сильно желанье,Слова укоризны в докладах он вряд ли найдет!

Комментарии переводчика

... по "красным ступеням" — т.е. по ступеням, ведущим к императорскому трону.

Посох Неба — один из традиционных эпитетов при упоминании императора.

... "черному облаку" — здесь: человеку, достигшему высоких чинов. Смысл данной строки в том, что придворный чиновник, пусть и высокого ранга, не может быть по-настоящему свободным.

Цэнь Шэнь

Поднялся в палаты буддийского монастыря Цзунчисы

Палат высота теснит жилища богов,На цыпочки встань — коснешься солнца рукой.Так ясно видны в долине сотни дворов,Но в дымке Улин, куда я смотрю с тоской.Внизу, за плетнем, синеет Циньлинский Пик,И вьется тесьмой Вэйшуй в квадрате окна.Я принцип "цин-цзин" с начала жизни постиг,Лишь Будде служить хочу во все времена!

Комментарии переводчика

Улин — дословно: Пять Холмов — название района Танской столицы Чанъани, где селилась знать и богачи. В классической поэзии, Улин часто использовался как синоним Чанъани.

Вэйшуй (или Вэйхэ) — река Вэй в провинции Шаньси.

... "цин-цзин" — принцип чань-буддизма, который переводится как "просветленность в чистоте", что означает достижение просветленности сознания за счет его незапятнанности мирской греховностью.

Ду Фу

Поднялся на башню у стен Янчжоу

В Восточную область я на день пришел к отцу,И с башни Наньлоу впервые взглянул тогда:Средь ровных долин текли вместе Цин и Сю,Меж моря и гор паслись облаков стада.Темнело средь круч надгробье Циньских времен,Руины дворца густой заросли травой...Скорбя о былом, я чувствами был смятен,От вида вокруг я сделался сам не свой...

Комментарии переводчика

Янчжоу — город в восточной провинции Цзянсу.

Нанлоу — дословно: Южная Башня.

Цин и Сю — названия рек в провинции Цзянсу.

... надгробье Циньских времен — династия Цинь правила Китаем с 221 по 206 г. до н.э.

Ван Бо (649—676)

Провожаю шаофу Ду, назначенного служить в Шучуань

Перейти на страницу:

Похожие книги