Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

О дороге Цань Цуня я когда-то уже слыхал:Среди круч и обрывов идти по ней нелегко.Пред лицом человека возвышаются тени скал,А над гривою конской проплывает край облаков.Среди рощи душистой Цинский Мостик стоит давно,За весенним потоком поднимаются башни Шу.Повышенье иль ссылка — должно быть уже решено.Что гадать? Я Цзюн Пина ни о чем теперь не спрошу!

Комментарии переводчика

... за тысячи ли — соответствует русскому выражению "за тридевять земель".

... умчался "летучей травой" — в китайской классической поэзии было традиционно принято сравнивать путника или странника с "летучей травой" (китайское название перекати-поля).

Цань Цунь — герой древности, первым прошедший по смертельно опасной горной тропе. Позже здесь проложили дорогу, которую назвали в честь первопроходца.

Цинский Мостик — памятник архитектуры древней династии Цинь.

Шу — старинное название Сычуани.

Цзюн Пин — знаменитый гадатель того времени.

Ван Вань (693—751)

Причалил под горою Бэйгушань

За горой голубой путь-дорога на юг пролегла.По зеленой воде я плыву на лодчонке своей.Далеко берега половодьем река залила,Свежий ветер подул — подниму легкий парус скорей.Тает сумрак ночной, возрожденное солнце встает.Еще в старом году воцарилась над Цзяном весна.Может стая гусей до Лояна письмо донесет?Ведь лететь им туда, где родная моя сторона!

Комментарии переводчика

Цзян — дословно: река, традиционное в классической поэзии наименование крупнейшей реки Китая — Янцзы.

Гусь — традиционный символ письма или вестника, приносящего послание издалека.

Лоян — одна из двух столиц Танского Китая. Причем Лоян называли Западной Столицей, а Чанъань (ныне г. Сиань) — Восточной Столицей.

Цзу Юн ( 699—746)

Загородный дом господина Су Ши

Дом Ваш поставлен в месте глухом, далеком.В нем поселившись, Вы от людей сокрылись.Южные Горы — против дверей и окон;В водах Яншуя лес и сад отразились.В чаще бамбуков снег с зимы не растаял,Солнце садится — двор устилают тени...Вне суеты на покое жизнь доживая,Как хорошо слушать пение птиц весенних!

Комментарии переводчика

Южные Горы — горы Чжуннаньшань.

Яншуй — река Ян.

Ду Фу

Весной ночую в Левой Канцелярии

Пряча цветы, ночь легла за стеной.Прощебетав, птицы умолкли в гнездах.Крыши дворцов освещены луной,На небесах ровно мерцают звезды.Глаз не сомкнул. Зорю бьют поутру.Яшмовый звон слышится в шуме ветра.Тайный доклад послан мной ко двору.Сколько ж еще будет ночей, как эта?

Написал на стене кельи чаньского наставника из Сюань У

Когда эти стены Ху Тоу покрыл узором,О даре великом оставив память навеки?Под солнцем алым здесь дышат леса и горы,Под небом синим струятся моря и реки.Летающий Посох — средь журавлиного клина,Плывущая Чарка — меж непуганных чаек.Мы в горы Лушаня восходим дорогой длинной,Вослед Хуэй Юаню прозренья путь намечая.

Комментарии переводчика

Яшмовый звон... — поэт имеет в виду звон яшмовых и нефритовых украшений на поясах придворных чиновников, ожидающих утренней аудиенции перед дверями императорских покоев.

... тайный доклад — здесь: доклад, разоблачающий недостатки в управлении страной и пороки придворной администрации.

Ху Тоу — выдающийся художник китайской древности.

Перейти на страницу:

Похожие книги