Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Написал в монастыре Чжулиньсы

Этой жизни года уподоблю я птицам летящим.Но пребудут в горах облака и туманы всегда!Приютивший меня монастырь средь бамбуковой чащи,Доведется ль еще мне хоть раз возвратиться сюда?

Комментарии переводчика

Чжулиньсы — дословно: "монастырь [среди] бамбуковой рощи". Этот древний монастырь расположенный на горе Лушань, был излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223-262), выдающегося поэта времен династии Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе именовавших себя "Семь Мудрецов из Бамбуковой Рощи".

Дай Шулунь (732—789)

Написал на могильном храме дафу Сан Люя (Цюй Юаня)

В безбрежном просторе струится Сянцзян-река.Великого Цюя обида так глубока!Вот солнце садится, осенний ветер подул,И лес кленовый печально будто вздохнул...

Комментарии переводчика

Дафу — дословно: великий наставник. Титул дафу (или — дайфу, т.е. советника при правителе) получил величайший поэт Китая Цюй Юань (343—289 до н.э.), когда поступил на придворную службу к чускому князю.

Сан Люй — посмертное имя Цюй Юаня. Китайцы на протяжении своей жизни сменяли несколько имен: сначало давалось детское имя, затем шло имя, полученное по достижении совершеннолетия, в среднем возрасте его иногда заменяло почетное прозвище, например: Тайшаньский отшельник (см. последнее стихотворение в этом разделе), а последнее, т.н. посмертное имя человек получал уже переселения в мир иной, оно обычно высекалось на надгробии или могильной плите.

... О, ненависть Цюя ... — по преданию, поэт утопился в омуте реки Мило (Сянцзян), когда понял, что все его попытки призвать князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.

Ло Биньван (640—684)

Расставание у реки Ишуй

На этом вот месте Цзин Кэ попрощался с Ян Данем,И шапка упала, "ударом волос" снесена ...Подобных героев не сыщешь теперь между нами,Но также, как прежде речная вода холодна!

Комментарии переводчика

Сюжет стихотворения взят из "Исторических записок", составленных жившим в II-I вв. до н.э. китайским историком Сыма Цянем.

Ишуй — река на севере современной провинции Хэбэй.

... Цзин Кэ — легендарный герой, поклявшийся ценою собственной жизни убить ненавистного правителя удела Цинь — Ши-хуана. Однако же, покушение не удалось, и Цзин Кэ был убит подбежавшими телохранителями Ши-хуана. Позже, провозгласив себя в 221 г. до н.э. императором под именем Ши-хуан-ди, этот тиран и завоеватель положил начало династии Цинь и, впервые после длительного периода феодальной раздробленности, огнем и мечом объединил Китай в централизованное государство. Он до сих пор слывет одним из самых кровавых деспотов во всей китайской истории.

... Ян Дань — правитель удела Ян, дословно: Янский Дань, который провожал Цзин Кэ на верную гибель во имя свободы своей родины, которую грозил поработить правитель удела Цинь Ши-хуан.

... "ударом волос" снесена — т.е. упала с поднявшихся дыбом волос. Данная деталь характеризует необычайную решимость и силу духа Цзин Кэ.

... речная вода холодна — в песне, которую, по свидетельству Сыма Цяня, пел Цзин Кэ, отправляясь в ставку Циньского Ши-хуана под видом посланника с дарами от вассального удела Ян, были такие слова: "Сильный ветер шумит и шумит. Ледяная в Ишуе вода. // Храбрый муж отправляется в путь. Больше он не вернется сюда."

Сыкун Шу

Расстаюсь с Лю Циньцинем

Хоть свидимся вновь, и Вам пора уходить,Но как отпустить мне гостя в такую ночь?Стараюсь вином полнее чарки налить,Коль "ветер Шию" не в силах нынче помочь!

Комментарии переводчика

Перейти на страницу:

Похожие книги