Весенней ночью расстаюсь с другом
Комментарии переводчика
Цинь — род китайской лютни.
Вечная Река — китайское название Млечного Пути.
Лоянский Тракт — столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.
Ли Цзяо (644—713)
Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан
Комментарии переводчика
... с лиловых небес — по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.
Луань — мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса.
В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому.
"Благость Вобравший" — один из традиционных эпитетов при упоминании императора.
Чжан Юэ
По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний" с рифмой "линь" (кит. "лес")
Комментарии переводчика
"Палата Книг и Картин" — название императорской библиотеки.
"Кистей и Туши Лес" — название императорской канцелярии.
... Шицзин — "Книга Песен" — блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.
... Чжоу И — "Чжоуская Книга Перемен" — выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы.
... "похитивши пост" — т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.
... Высокий Знаток — здесь: император.
Ли Бо
Проводил друга
Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу