Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Весенней ночью расстаюсь с другом

Над оплывшей свечой завивается синий дымок.Уже в чарках резных ничего не осталось на дне.За порог выхожу, но в душе еще цинь не умолк.Сколько рек, сколько гор на пути повстречается мне?Золотая луна за деревья упрятала лик,Звезды Вечной Реки захлестнул алой пеной рассвет.Далеко-далеко мне идти — Тракт Лоянский велик,Новой встречи с тобой сколько зим буду ждать, сколько лет?

Комментарии переводчика

Цинь — род китайской лютни.

Вечная Река — китайское название Млечного Пути.

Лоянский Тракт — столбовая дорога, ведущая к Лояну, столице Китая во времена династий Тан и Сун.

Ли Цзяо (644—713)

Пир в честь принцессы Чан И в загородном дворце Дунчжуан

Летний Дворец у края зеленых лугов.Звон колесниц с лиловых небес летит.Цапли и утки сели у длинных столов,Луаней и фениксов чудный напев манит.Южной Горы рядом лесистый склон,Северный Остров мглою поодаль скрыт."Благость Вобравший" встал, изрядно хмелен,Смотрит, гордясь, и сесть в седло не спешит.

Комментарии переводчика

... с лиловых небес — по легенде, сгущение на горизонте лиловых облаков предшествовало появлению Лаоцзы у западной окраины Китая, на заставе Хань. В поэзии, лиловый цвет символизирует положительную духовную силу.

Луань — мифическая птица, некоторые комментаторы считают ее самкой феникса.

В классической поэзии, луани и фениксы традиционно ставятся рядом как символы благоволения Неба царствующему дому.

"Благость Вобравший" — один из традиционных эпитетов при упоминании императора.

Чжан Юэ

По Высочайшему соизволению сочинил на тему "Пир в Академии классических знаний" с рифмой "линь" (кит. "лес")

На востоке — стена за "Палатой Книг и Картин",А на западе — сад, там, где "Кистей и Туши Лес".То, как править страной, постигаешь, прочтя "Шицзин",А толкуя "Чжоу И", прозреваешь волю Небес.Я, "похитивши пост", приправляю душистый суп;И, снискав похвалу, ароматные вина пью...Средь веселья весны песня птицей слетела с губ,Пусть Высокий Знаток не осудит рифму мою!

Комментарии переводчика

"Палата Книг и Картин" — название императорской библиотеки.

"Кистей и Туши Лес" — название императорской канцелярии.

... Шицзин — "Книга Песен" — блестящий памятник древнекитайской народной поэзии, очень высоко оценивавшийся Конфуцием.

... Чжоу И — "Чжоуская Книга Перемен" — выдающийся памятник древнекитайской гадательной литературы.

... "похитивши пост" — т.е. делая то, что вообще-то положено делать другому чиновнику (стоящему рангом ниже). Обратное, с точки зрения дворцового протокола, было бы смертельно опасно для нарушителя.

... Высокий Знаток — здесь: император.

Ли Бо

Проводил друга

Зеленеет гора, там, где города северный край,Серебрится река, повернув за восточной стеной.Здесь, на этой земле, мы сказали друг другу: "Прощай!",И за тысячи ли ты умчался "летучей травой".Странник, мысли твои, как плывущие вдаль облака,А у друга в душе — заходящего солнца печаль.Ты уже далеко, но взметнулась в прощании рука.Разлученный с твоим, ржет мой конь в опустевшую даль...

Провожаю друга, отправляющегося в земли царства Шу

Перейти на страницу:

Похожие книги