Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

Былая столица, поделенной натрое Цинь.В ветрах и туманах виднеются Пять Переправ.Вы, так же как я, судьбы своей не господин,И ехать должны, на жизнь чужбину избрав.Когда "меж морями" есть верный друг у меня,Он будет соседом мне и на Краю Земли.Стоим на распутье, себя за слабость кляня,Негоже, чтоб слезы из глаз у мужчин текли!

Комментарии переводчика

Шаофу — административная должность — помощник начальника уезда.

Шучуань — древнее название местности на территории уезда Чунцин в современной провинции Сычуань.

Былая столица... — имеется в виду танская столица Чанъань, в древности бывшая также и столицей царства Цинь (см. ниже).

... поделенной натрое Цинь — земли древнего царства Цинь (III в. до н.э.), которые позднее, в эпоху Троецарствия (с 220 по 280 гг. н.э.), были разделены между тремя враждовавшими царствами. По-китайски эта историческая область традиционно именовалась Саньцинь — т.е. Три [бывших области] Цинь.

Пять Переправ — название пригорода Шучжоу (ныне г. Сычуань), где в то время действительно находились пять переправ через реку Янцзы, которая была там не очень глубокой. Туда едет служить шаофу Ду. Естественно, из Чанъани Пять Переправ увидеть было невозможно, здесь налицо поэтическая гипербола.

... судьбы своей не господин — китайский чиновник обычно никогда не принадлежал самому себе. В течение жизни ему приходилось многократно переезжать от одного места службы к другому. Предельный срок службы на одном месте обычно составлял три года. Также над чиновником нависала постоянная угроза быть отправленным в ссылку за какие-либо существующие или несуществующие прегрешения. Именно поэтому темы тоски по родному дому и расставания с друзьями занимают столь большое место в классической поэзии Китая.

..."меж морями" — сокращенный вариант распространенной идиомы: "среди Четырех Морей", которая означает: во всем Китае. Дело в том, что древние китайцы считали, что их Ойкумена (т.е. обитаемая земля) омывается морями со всех четырех сторон [света].

Ду Шэньянь

Посылаю Цуй Жуну

По осени Ван собрался в дальний поход.И там летописцу найдется немало дел.Шатер ритуальный поставлен у края вод,У стен Лояна штандарт боевой взлетел.И северный ветер колышет шелка знамен,А ночью доносит бамбуковой флейты трель.Метлою войны противник будут сметен,Как ворох листвы с просторов древних земель!

Комментарии переводчика

Цуй Жун — друг поэта и сам поэт, служивший в то время придворным историографом.

Ван — традиционно переводится как "князь" или "царь". Ванами обычно называли правителей удельных княжеств, располагавшихся на территории Китая в период феодальной раздробленности. Здесь: император.

Лоян — одна из столиц Танского Китая. Также именовался Западной Столицей.

В стихотворении описывается один из многочисленных военных походов, предпринимавшихся для защиты границ Китая от набегов кочевых племен.

Сун Чживэнь (656?—712)

Написал по дороге из Данфэна, следуя в императорской свите

Царский шатер расцвел на обрыве крутом,Словно бы сянь сошел на землю с небес.Tучи с утра объяли шатер кругом,К ночи огни растаяли в море звезд.Из темноты взреяли сто знамен,Топот коней эхом прошел по горам.Вирши сложил, хоть я в них и не силен,Может быть все ж они понравятся Вам?

Комментарии переводчика

Cянь — бессмертное антропоморфное существо. Сяни обычно жили на небесах, лишь иногда спускаясь в мир людей. Комплиментарное сравнение человека очень высокого положения, а также гениального поэта или художника с бессмертным небожителем — сянем — довольно распространено в китайской классической поэзии. Здесь, это сравнение, как и все стихотворение, обращено к императору.

Мэн Хаожань

Написал на стене дома чаньского наставника И-гуна

Перейти на страницу:

Похожие книги