Читаем Антология китайской классической поэзии "ши" VI-XVI вв. полностью

... в палате Цилинь — иначе: Цилиневый Павильон — ханьский император Сюань-ди (годы правления — 73-49 гг. до н.э.) велел повесить в этом павильоне портреты своих 12 генералов-победителей во главе со знаменитым Хо Гуаном, воздав им особую честь. Здесь же имеется в виду зал воинской славы в императорском дворце в Чанъани.

Цилинь — мифическое животное, аналогичное единорогу. В поэзии — символ отважного и умного военачальника.

Ду Фу

Отправился прохладиться на лодке по озеру Чжанба в компании знатного юноши и двух певичек, и внезапно пошел дождь

Склоняется солнце. Отчалил от берега челн.Неспешные волны колышет в тиши ветерок.Лес путников манит, тенистой прохладою полн;Баюкает лотос на волнах свой нежный цветок.И юноша знатный готовит напиток на льду,Полосками режет нам лотосовый корешок...Но черная туча явилась тут, как на беду,А ливень ускорил рожденье рифмованных строк.Промокли циновки от струй проливного дождя,И ветра порывы бросают наш челн средь зыбей.Красотка из Юэ поджала подол под себя,Гетера из Ян нахмурила арки бровей.Хоть полог опущен и крепок пеньковый канат,Но каждый тревожит удар белопенной волны...Когда же все стихло, и мы возвращались назад,Явилась нам осень средь лета, средь пятой луны...

Комментарии переводчика

... лотосовый корешок — корень лотоса имел сладковатый вкус и использовался в Китае как лакомство. К месту можно вспомнить и лотофагов из древнегреческих мифов.

Юэ, Ян — названия древних княжеств, некогда славившихся красивыми женщинами.

В оригинале, 3-я и 4-я строчки представляют собой идеальные параллелизмы.

... поджала подол под себя — т.е. боится, что ее наряд вымокнет до нитки и будет окончательно испорчен.

... нахмурила арки бровей — т.е. боится, что всю наложенную на ее лицо косметику смоет водяной пылью.

Сунь Ти

Заночевал в монастыре Облачных Врат

"Сандаловый терем" стоит под Восточной Горой,В цвету, как в тумане, раскинулся горний простор.Луна, как светильник, над тысячеглавой грядой,За пологом — осень над "краем прекрасных озер".Гусей, лебедей я вижу на древних стенах,А Ковш и Телец сияют в окошко мое...Дорога на небо мне близкою кажется в снах,На облаке белом уносит меня забытье...

Комментарии переводчика

"Сандаловый терем" — стены буддийских храмов по традиции, пришедшей еще из Индии, складывали из ароматного дерева — сандала, которое не подвержено гниению и способно благоухать в течение нескольких сотен лет после окончания постройки.

Восточная Гора — кит. Дуншань

... "край прекрасных озер" — Ковш и Телец — здесь: названия созвездий.

Ли Бо

Осенью поднимаюсь в Сюаньчэне на Северную Башню, иначе называемую Башней Сэ Тяо

Город приречный, словно большая картина.Вечер ложится, даль голубая чиста.С гор зеркалами реки сбегают в долину,Радуги краше два крутобоких моста.Дымом одеты, мерзнут в садах мандарины,В платье осеннем старится мощный утун.Все, кто на эту башню поднимутся нынеВетру навстречу, вспомнят о Вас, о, Сэ-гун!

Комментарии переводчика

Сюаньчэн — город на территории современной провинции Анхой.

Северная Башня — название сторожевой башни, выстроенной на окраине Сюаньчэна по приказу великого китайского поэта Сэ Тяо (464-499) в его бытность губернатором этой области.

Утун — широколиственное дерево семества платановых.

Сэ-гун — господин Сэ, почтительное обращение поэта Ли Бо к поэту Сэ Тяо.

Мэн Хаожань

Перейти на страницу:

Похожие книги