Эту квартиру, что мне знакомаВсю жизнь, запущенную, пустую,Прежде казавшуюся огромной,А после узкую и чужую;Этот теней блуждающих город,Где призрак облака проплывает,Где то куражится страх порою,То сумасшествие мозг взрывает;Кошмары этих тягучих улицС горьким лицом, безликой судьбою;Свет — непривычный холодный утлый;Ветер, тень твою рядом со мною;И своё имя я вспомню где-то,Кем-то окликнутое когда-то,Как мечту несбывшуюся детства,Дальний звук, печальный глуховатый.
ЖЕСТЯНЫЕ ЦИРКАЧИ
Перевод С. Арменян
Я жонглировал словами у замёрзшего окна.Ветры зимние стонали, и ночная тишинаОтвечала долгим эхом. Там, в подъезде, мрак и лёд.Я жонглировал словами эти ночи напролёт.Где-то там, в подвальной гнили, в груде хлама и старья,Пёс от боли извивался наподобие червя.Эх, судьба, — опять сплетаешь нить в запутанный клубок!Мне от горя и злосчастья не закрыться на замок.Зачумлён подъезд. Взлетаем на неведомый этаж.Над антеннами нависло небо — жестяной шалаш.Цирковые акробаты кувыркаются в ночи.Провода для них — канаты. Спишь? Так хлопай и молчи.Где-то там, в многоэтажке, просыпается малыш.Мать к нему — качает, шепчет: «Спят вокруг, а ты шумишь!»Спи, малыш, чего бояться, если за окном в ночиПросто страшно скалят зубы жестяные циркачи.
ДАВИД ЧИХЛАДЗЕ
СЛАВА КАЛИ, СЛАВА МАТЕРИ ДУШ!
Перевод К. Чухров
Воздвигай бумажные башниСреди уличных дождевых потоков,Отнеси усопшим сон,Чтобы они побыстрее ушли, ибоОни не приходят больше,Не поют иНе курят сигаретВ этой вечности, котораяОкружена холодным зимнимКосмосом и кружится на кровавомОстрие согнутого ножа Кали.Джайа кали, Джайа ма бхаватарини!Аум дум дургайа намах!Вот, мои бумажные корабли, в пустыне,Горят в огне иНе мокнут от воды.Вот, вселенная моего снаГордая в желтых огнях,В которых мужчины и женщины танцуютБез устали.Посмотри, поезда извиваютсяНе торопясь,И переносят тела из одногоМертвого города в другойВдоль таинственной реки,На углу улицы стоит женщинаВ ожидании журавлей, но ониНе появятся,Кто-то звонит по 59 центовомуТелефону,В два часа ночи,Почему-то ликуя.Я считаю прошлое,Но в руках и на голове —Ничто.Хотя возможно всеи начинается сейчас — прекрасныйОбед и немного сна.
«Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью…»
Перевод К. Чухров
Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью,Поставим на головы солнечные венцы и оливковымиТелами озвучим серебристое пространство.Этот поцелуй, ночь, с горизонта сойдет ДианаИ громогласно прикажет: танцуйте, пойте! (вы наверноеНравитесь друг другу)…