Читаем Антология плагиата: от искусства до политики полностью

Однако есть и другие примеры заимствования, которые встречаются даже у «великих» – Том Барнэм в книге «Словарь ложных сведений» написал, будто ария «L'amour est un oiseau rebelle» из оперы Жоржа Бизе «Кармен» это не что иное, как хабанера «El Arreglito» Себастьяна Ирадьера. А Кшиштоф Мейер в книге «Шостакович: Жизнь. Творчество. Время» сообщает любопытные факты, приоткрывающие завесу над историей создания этим композитором «Песни о встречном» на стихи Бориса Корнилова для фильма «Встречный» (1932 г.) режиссеров Фридриха Эрмлера и Сергея Юткевича. Там есть такие слова:

Нас утро встречает прохладой,

Нас ветром встречает река.

Кудрявая, что ж ты не рада

Весёлому пенью гудка? …

Не спи, вставай, кудрявая!

Песня стала очень популярной, и лишь немногие посвящённые догадывались, что это плагиат. Кшиштоф Мейр приводит отрывок из воспоминаний композитора Абрама Ашкенази:

«Ко мне пришёл старый композитор Александр Николаевич Чернявский (настоящая его фамилия Цимбал) – автор известных русских песен "У калитки", "У колодца", показал свой песенный сборник, изданный в 1895 году, и заявил, что Шостакович заимствовал у него мелодию "Песни о встречном". Я пришёл в ужас. Была создана комиссия под председательством Штейнберга. Она установила близость обеих песен».

Далее Мейер описывает диалог на квартире Шостаковича, в котором Дмитрий Дмитриевич допускает возможность плагиата:

– Да, да, сходство есть, так получилось. Так что вы хотите?

– Как что я хочу? – воскликнул Чернявский. – Ведь вы получили гонорар. Я хочу денег.

Шостакович возразил:

– Что вы, что вы! Ведь так придёт один, другой, третий.

Чернявский встал и ушёл не простившись. Я пошёл за ним. На улице он вдруг сказал мне:

– Знаете, Шостакович произвел на меня такое хорошее впечатление, что я намерен это дело прекратить.

Судя по всему, Александр Чернявский понадеялся на порядочность своего коллеги, но, убедившись, что это не так, счёл за благо не ввязываться в драку с популярным автором. Пожалуй, зря, поскольку песня разлетелась по многим странам. Её текст опубликовали в Англии под названием «Привет жизни», затем напечатали во Франции как «Песню молодых рабочих», а в Швейцарии её пели на свадьбах. Позже Шостакович, как ни в чём не бывало, использовал эту же мелодию в оперетте «Москва, Черемушки».

Борис Корнилов был расстрелян по приговору военного трибунала в 1938 году, Александр Чернявский умер через четыре года, а Дмитрий Шостакович стал лауреатом пяти Сталинских премий. Две Сталинских премии получил и Александр Александров – за песни «Священная война» и «Гимн СССР». В первом случае это был самоплагиат – здесь Александров использовал мелодию своей «Песни о Климе Ворошилове». Однако к куплетам «Гимна СССР» не придерёшься – мелодия их слишком примитивна, чтобы её откуда-то заимствовать. Другое дело припев – знающие люди утверждают, что первые пять аккордов припева совпадают с аккордами «Канона Ре Мажор», написанного немецким композитором-органистом Иоганном Пахельбелем в 1694 году.

Наградами был не обделён и всенародный любимец Леонид Утёсов, основоположник джаза в СССР, хотя обошлось без государственных премий. После поездки в Париж, где он побывал на театрализованном представлении с участием американского джаз-бэнда под управлением кларнетиста Тэда Льюиса, Утёсов загорелся идеей создать свой джазовый коллектив – так появился «Теа-джаз», позже переименованный в Государственный джаз-оркестр РСФСР. Многие песни в исполнении Утёсова до сих пор помнят люди старшего поколения, и никому из них не приходит в голову мысль о том, что музыка к песням «У самовара я и моя Маша», «Всё хорошо, прекрасная маркиза», «Мы летим, ковыляя во мгле» и «МуМу» написана зарубежными авторами.

На самом деле, эти популярные мелодии оказались в репертуаре Утёсова стараниями аранжировщиков Михаила Воловца, Леонида Дидерихса и Самуила Когана. Исходным материалом для «МуМу» стала песня «Może kiedyś, innym razem» польского композитора Владислава Даниловского. «У самовара…» так же имеет польское происхождение – автором песни «Pod samowarem» была Фанни Гордон-Квятковская. «Всё хорошо…» обязана своим происхождением французскому композитору Полю Мизраки, автору песни «Tout va très bien, Madame la Marquise». Ну а музыка к песне «Мы летим…» была написана американцем Джимом Макхью – в оригинале она называлась «Comin' in on a wing and a prayer» (На крыле и молитве). Как ни странно, авторство француза и американца Утёсов не отрицал, но объяснял откровенный плагиат желанием доставить удовольствие почитателям своего таланта в СССР – западные мелодии якобы не пропустили бы репертуарные комиссии. В какой-то степени он был прав – в то время многие певцы исполняли песни, мелодии которых были заимствованы у зарубежных авторов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Разговоры об искусстве. (Не отнять)
Разговоры об искусстве. (Не отнять)

Александр Боровский – известный искусствовед, заведующий Отделом новейших течений Русского музея. А также – автор детских сказок. В книге «Не отнять» он выступает как мемуарист, бытописатель, насмешник. Книга написана в старинном, но всегда актуальном жанре «table-talk». Она включает житейские наблюдения и «суждения опыта», картинки нравов и «дней минувших анекдоты», семейные воспоминания и, как писал критик, «по-довлатовски смешные и трогательные» новеллы из жизни автора и его друзей. Естественно, большая часть книги посвящена портретам художников и оценкам явлений искусства. Разумеется, в снижающей, частной, непретенциозной интонации «разговоров запросто». Что-то списано с натуры, что-то расцвечено авторским воображением – недаром М. Пиотровский говорит о том, что «художники и искусство выходят у Боровского много интереснее, чем есть на самом деле». Одну из своих предыдущих книг, посвященную истории искусства прошлого века, автор назвал «незанудливым курсом». «Не отнять» – неожиданное, острое незанудливое свидетельство повседневной и интеллектуальной жизни целого поколения.

Александр Давидович Боровский

Критика / Прочее / Культура и искусство