Читаем Антология современной британской драматургии полностью

МАРЛИН. Перестаньте, Гризельда, он забрал у вас ребенка.

ГРИЗЕЛЬДА. Уолтер никак не мог поверить, что я его люблю. Не верил, что я всегда буду повиноваться. Ему нужны были доказательства.

МАРЛИН. Мне кажется, Уолтер не любил женщин.

ГРИЗЕЛЬДА. Но меня он любил, Марлин, все время любил.

МАРЛИН. Ну да, просто он как-то странно / выражал свои чувства.

ГРИЗЕЛЬДА. Ему тоже было нелегко.

ИОАННА. Что значит, он отнял у вас ребенка?

НИДЖО. Это был мальчик?

ГРИЗЕЛЬДА. Сначала девочка.

НИДЖО. Все равно тяжело, когда их забирают. Вам хоть дали на нее посмотреть?

ГРИЗЕЛЬДА. Да, конечно, ей было полтора месяца.

НИДЖО. Тогда уж лучше сразу.

ИЗАБЕЛЛА. Но почему муж забрал у вас ребенка?

ГРИЗЕЛЬДА. Он сказал, что люди меня ненавидят, потому что я одна из них. И теперь, когда у меня ребенок, они стали нервничать. Поэтому, чтобы их успокоить, ему надо избавиться от ребенка. Но, сказал он, он не будет вырывать ее у меня, или выкрадывать. Я должна подчиниться и сама отдать девочку. И однажды, когда я кормила, пришел человек и забрал ее. До того, как он вышел из комнаты, я уже знала, он ее убьет.

МАРЛИН. И вы позволили ее забрать? Вы не боролись?

ГРИЗЕЛЬДА. Я попросила дать мне ее на минутку, чтобы поцеловать. И похоронить ее в таком месте, где до нее не доберутся звери. / Это…

ИЗАБЕЛЛА. Какой ужас.

ГРИЗЕЛЬДА. …ребенок Уолтера, и он имел право делать с ним все, что хочет. *

МАРЛИН. Ну и псих этот Уолтер.

ГРЕТА. Подонок.

ИЗАБЕЛЛА. * Но это же убийство.

ГРИЗЕЛЬДА. Я обещала.

МАРЛИН. Не могу это слышать. Пойду, пописаю.


МАРЛИН выходит.

ОФИЦИАНТКА приносит десерт.


НИДЖО. Нет, это как раз понятно. Конечно, вы были вынуждены так поступить, в нем была вся ваша жизнь. А потом вы сохранили его благосклонность?

ГРИЗЕЛЬДА. О да, мы были очень счастливы вместе. И никогда не говорили об этом.

ИЗАБЕЛЛА. Очевидно, вы так понимали свой долг. Но вы не заболели от этого?

ГРИЗЕЛЬДА. Нет, я очень хорошо себя чувствовала, благодарю вас.

НИДЖО. И у вас был еще ребенок?

ГРИЗЕЛЬДА. Четыре года не было, а потом, да, родился мальчик.

НИДЖО. Ах, мальчик. / Значит, все кончилось хорошо.

ГРИЗЕЛЬДА. Да, он был доволен. Мальчик был со мной, пока ему не исполнилось два года. Внук крестьянина. Народу это не нравилось. Так Уолтер сказал.

ИЗАБЕЛЛА. Но, позвольте, не мог же он убивать своих детей / просто потому — …

ГРИЗЕЛЬДА. О, он говорил неправду. Уолтер никогда не пошел бы навстречу народу. Он просто хотел проверить мою любовь.

ИОАННА. Убивал собственных детей, / чтобы проверить вашу любовь?

НИДЖО. Во второй раз это было легче или труднее?

ГРИЗЕЛЬДА. Мне всегда было легко, потому что я знала, что я сделаю так, как он скажет.


Пауза. Они начинают есть.


ИЗАБЕЛЛА. Надеюсь, у вас больше не было детей.

ГРИЗЕЛЬДА. О нет, нет, больше не было. Прошло двенадцать лет, прежде чем он подверг меня новому испытанию.

ИЗАБЕЛЛА. И что он придумал на этот раз? / Мой бедный Джон, я его не так сильно любила, но ему бы и в голову не пришло…

ГРИЗЕЛЬДА. Он велел мне уйти. Сказал, что народ хочет, чтобы он женился на другой, которая родит ему наследника, и что он получил от Папы специальное разрешение. Я сказала, что вернусь к отцу. Как пришла без всего, / так и ушла без всего. Я…

НИДЖО. Если твой господин больше тебя не хочет, лучше уйти.

ГРИЗЕЛЬДА. …сняла с себя всю одежду. Он разрешил оставить только рубашку, чтобы я его не позорила. И я пошла домой босиком. Отец вышел мне навстречу в слезах. Все плакали, а я — нет.

НИДЖО. У вас хоть отец был жив. / А у меня никого.

ИЗАБЕЛЛА. Иногда вернуться домой это радость, увидеть опять милое лицо Хэнни.

ГРИЗЕЛЬДА. Да, да, я была очень довольна. И скоро он опять прислал за мной.

ИОАННА. Я бы, наверное, не пошла.

ГРИЗЕЛЬДА. Но он велел мне прийти. Я должна была повиноваться. Он хотел, чтобы я помогла готовить свадьбу. Он собрался жениться на юной француженке, / и никто, кроме меня, не знал, как сделать все, как он любит.

НИДЖО. Приводить к нему другую женщину — это всегда так тяжело.


МАРЛИН возвращается.


ИОАННА. Я не жила жизнью женщины. Я этого не понимаю.

ГРИЗЕЛЬДА. Девушке было шестнадцать, и она была гораздо красивее меня. Я могла понять, почему он ее полюбил. / Ее младший брат был при ней пажом.


Входит ОФИЦИАНТКА.


МАРЛИН. О господи, я этого не вынесу. Хочу кофе. Шесть кофе. Шесть рюмок коньяка. / Двойных. И побыстрее.

ГРИЗЕЛЬДА. И все пошли на праздник, который я приготовила. А он пропустил всех вперед, подошел ко мне, обнял и поцеловал. / Это был такой шок. Я была словно в полусне.

НИДЖО. Ах, как во сне.

МАРЛИН. И он сказал: «А вот твоя дочь и твой сын».

ГРИЗЕЛЬДА. Да.

ИОАННА. Что?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия