Читаем Антология современной британской драматургии полностью

БАРТЛИ. Я полагаю, должен же быть для них какой-то предел.

ХЕЛЕН. Ты тоже слабый и чаще всего беззащитный. Тебя вот священники за задницу хватали?

БАРТЛИ (тихо). Не за задницу.

ХЕЛЕН. Вот видишь!

БАРТЛИ (обращается к ЭЙЛИН). А Хубба-Бубба у вас есть?


ЭЙЛИН смотрит на него, ставит коробки на прилавок и уходит в заднюю комнату.


Вы куда? А как же мои конфетки?

ХЕЛЕН. Ну ты наконец готов?

БАРТЛИ. Твоя тетка — просто чокнутая, Калека Билли.

ХЕЛЕН. Миссис Осборн Билли совсем не тетка. Не настоящая тетка, и другая тоже не настоящая. Правда, Билли?

БИЛЛИ. Правда.

ХЕЛЕН. Они его взяли, когда родители Билли пошли и утопились, когда оказалось, что Билли калекой уродился.

БИЛЛИ. Они не ходили и не топились.

ХЕЛЕН. Как же, как же…

БИЛЛИ. Они просто в шторм за борт упали.

ХЕЛЕН. Да ладно. А чего их понесло в море, в шторм, да еще и ночью?

БИЛЛИ. Хотели добраться до Большой земли, а оттуда в Америку.

ХЕЛЕН. На самом деле они пытались удрать от тебя, все равно как, не уехать, так помереть.

БИЛЛИ. Да ни хрена ты не знаешь, ты тогда ребенком была, как и я.

ХЕЛЕН. Я ДЖОННИПАТИНМАЙКу пирожок с картошкой дала, он мне и сказал. Это же он остался на берегу с тобой на руках?

БИЛЛИ. Ну он же не знал, что у них на уме. Его с ними в лодке не было.

ХЕЛЕН. Они же привязали к себе мешок с камнями?

БИЛЛИ. То, что они привязали к себя мешок с камнями, — пустые слухи. Даже Джонни так говорит…

БАРТЛИ. Может, у него был телескоп.

ХЕЛЕН (пауза). Может, у кого был телескоп?

БАРТЛИ. Может, у Джонни был телескоп.

ХЕЛЕН. Какая разница, был у него телескоп или нет?


БАРТЛИ задумывается, пожимает течами.


ХЕЛЕН. Затрахал уже со своим телескопом. Вечно ты со своими телескопами в разговор лезешь, на хрен.

БАРТЛИ. В Америке сейчас широкий выбор телескопов. Червяка за милю видно.

ХЕЛЕН. Зачем тебе сдался червяк за милю?

БАРТЛИ. Чтобы посмотреть, что он делает.

ХЕЛЕН. И что же червяки обычно делают?

БАРТЛИ. Извиваются.

ХЕЛЕН. Извиваются. А сколько стоит телескоп?

БАРТЛИ. Хороший — двенадцать долларов.

ХЕЛЕН. Так ты готов выложить двенадцать долларов, чтобы посмотреть, как червяк извивается?

БАРТЛИ (пауза). Ага, готов.

ХЕЛЕН. У тебя на яйцах и двенадцати волосинок не найдется, не говоря уж о двенадцати долларах.

БАРТЛИ. На яйцах у меня двенадцати долларов нет, тут ты права. Что за ерунда.


ХЕЛЕН подходит к нему.


БАРТЛИ. Не надо, Хелен…


ХЕЛЕН с силой бьет его в живот.


(согнувшись). Больно! Прямо по ребрам!

ХЕЛЕН. Не ной. Ты как со мной разговариваешь, твою мать! (Пауза.) Так о чем это мы говорили, Калека Билли? Ах да, о твоих мертвых родителях.

БИЛЛИ. Не топились они из-за меня. Они меня любили.

ХЕЛЕН. Любили, говоришь? А ты бы стал себя любить, если бы ты был не ты? Ты и сейчас себя не очень-то любишь, а ведь ты — это ты.

БАРТЛИ (согнувшись). По крайней мере, Калека Билли не бьет никого по ребрам.

ХЕЛЕН. Нет, и знаешь, почему? Потому что он хилый, на хрен. Мокрый гусь, и тот сильней бы врезал.

БАРТЛИ (взволнованно). Слыхали, гусь Джека Эллери ущипнул кошку Пэтти Бреннана за хвост, и кошке было больно…

ХЕЛЕН. Да слыхали мы.

БАРТЛИ. Ясно. (Пауза.) А про то, что Джек даже не извинился за своего гуся, и теперь Пэтти Бреннан…

ХЕЛЕН. Ты что, урод, не слышал, что я сказала?

БАРТЛИ. Я подумал, может, Билли не слышал.

ХЕЛЕН. Билли сейчас думает о своих утонувших родителях, Бартли. Ему на твои гусиные новости столетней давности плевать. Ты ведь думаешь об утонувших родителях, Билли?

БИЛЛИ. Думаю.

ХЕЛЕН. Ты никогда не выходил в море с той самой ночи, Билли? Боишься?

БИЛЛИ. Боюсь.

ХЕЛЕН. Слабак хренов, да, Бартли?

БАРТЛИ. Если есть мозги, хоть чуть-чуть, да боишься моря.

ХЕЛЕН. Я вот ничуть моря не боюсь.

БАРТЛИ. Ну, с тобой все ясно.


БИЛЛИ смеется.


ХЕЛЕН. Это что, оскорбление?

БАРТЛИ. Какое же оскорбление сказать, что ты не боишься моря?

ХЕЛЕН. А почему тогда Калека Билли смеется?

БАРТЛИ. Калека Билли смеется, потому что он вообще с приветом. Правда, Калека Билли?

БИЛЛИ. Да, я с приветом.


ХЕЛЕН в смущении умолкает.


БАРТЛИ. Билли, а правда, что ты получил сто фунтов страховки, когда родители утонули?

БИЛЛИ. Правда.

БАРТЛИ. Ничего себе! Деньги еще остались?

БИЛЛИ. Нет, конечно. Все тут же ушло на покупку лекарств.

БАРТЛИ. Даже четверти не осталось?

БИЛЛИ. Нет же. А что?

БАРТЛИ. Если бы у тебя осталась хоть четверть тех денег, ты бы мог купить себе отличный телескоп, представляешь?

ХЕЛЕН. Тебе обязательно со своими долбаными телескопами всюду встревать?

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия