Читаем Антология современной британской драматургии полностью

БОББИ. К тому же про кочергу — это гнусная ложь. (Пауза.) Всего-то и был резиновый шланг.

КЕЙТ (пауза). Ни слова. Ни словечка от него.

ХЕЛЕН. Опять у нее крыша поехала?

ЭЙЛИН. Да.

ХЕЛЕН. Эй, крыша набекрень!

ЭЙЛИН. Оставь ее, Хелен.

ХЕЛЕН (пауза). В жизни им не поймать эту хренову акулу. Они уже битый час там крутятся, на хрен.

БАРТЛИ. А точнее, минуты три.

ХЕЛЕН. Если бы они меня взяли сниматься, эта тварь долго бы не протянула. Один удар — и все свободны.

БАРТЛИ. Топором Рэя Дарси, видимо.

ХЕЛЕН. Заткнись про топор, ты.

БАРТЛИ. Акулу-то прибить потруднее будет, чем кошку расчленить?

ДЖОННИ. И это такое Джоннипатинмайк слышит?


ХЕЛЕН хватает БАРТЛИ за волосы и выкручивает ему голову. ДЖОННИ делает запись в блокноте.


ХЕЛЕН. Подожди, вот только домой придем, мать твою. Дождешься у меня, на хрен…

БАРТЛИ. Больно, Хелен, больно…

ХЕЛЕН. Еще бы, не больно, мать твою. А ты как думал.

БОББИ. Хелен, оставь Бартли в покое.

ХЕЛЕН. Пошел ты на хрен, Малыш Бобби Беннетт, ты, хренов поцелуйный кидала. Может, с тобой выйдем, потолкуем?

БОББИ. Что-то не тянет.

ХЕЛЕН. Ну так заткни пасть.

БОББИ. Согласен, лишь бы не целоваться.


ХЕЛЕН резко отпускает БАРТЛИ.


ДЖОННИ. Пустозвон все взял на заметочку. Как минимум кусок баранины от Пэта Бреннана или Джека Эллери за эту новость мне обеспечен. Хе-хе.

ХЕЛЕН. Баранину ты с переломанной шеей жрать будешь, если разболтаешь свою новость до того, как Джек с Пэтом заплатят, ты, старый хрен.

ДЖОННИ. Ага, щас.

БАРТЛИ(пауза). Посмотрите, какой у того парня носище. (Пауза.) Я говорю, посмотрите, какой у того парня носище.

КЕЙТ. Бартли, ты с тех пор больше в ямы не падал?

БАРТЛИ. Послушайте, мне же было семь лет, когда я провалился в эту поганую яму, когда я упал. И чего каждый год вспоминать?

ХЕЛЕН. Они до сих пор не поймали эту хренову акулу. Это что, так сложно?


ХЕЛЕН кидает яйцом в экран.


БОББИ. Хватит уже яйцами в экран швыряться, Хелен. Мало тебе тех пяти, которыми ты запустила в бедную женщину?

ХЕЛЕН. Мало, не то слово. В рожу этой сучке я так и не попала. Ни секунды не стоит на месте.

БОББИ. Ты испортишь простыню торговца яйцами.

ХЕЛЕН. Его простыня и так всегда заляпанная.

БАРТЛИ. И откуда же ты знаешь, что его простыня и так всегда заляпанная, Хелен?

ХЕЛЕН. Ну-у… мне дочка Джима Финнегана сказала.

МАМАША (пауза). Что же они бедную акулу никак в покое не оставят? И кому она мешает?

ДЖОННИ. Что ж это будет за новость, если ее в покое оставить? Тут нужна мертвая акула.

БОББИ. Ага, мертвая акула или акула без ушей.

ДЖОННИ. Мертвая акула или акула, целующая зеленозубых девок в Антриме.

БОББИ. Ты что, по роже захотел — болтаешь тут про зеленозубых девок?

ДЖОННИ. Ты прервал наш с мамашей спор об акулах.

МАМАША. Им бы стоило дать акуле по роже, а потом оставить беднягу в покое.

ДЖОННИ. Что это ты так акул полюбила? Ведь это же акула папашу съела?

МАМАША. Да, папашу съела акула, но Иисус учит, что надо прощать.

ДЖОННИ. Он не учит, что надо прощать акулам.

БАРТЛИ (пауза). Для начала, у акул нет ушей.


Пауза. Они смотрят на него.


Малыш Бобби сказал, акула без ушей. (Пауза.) Для начала, у акул нет ушей.

ДЖОННИ. Про уши уже проехали, ты, тормоз.

БАРТЛИ. А про что мы сейчас?

ДЖОННИ. Про Иисуса, который прощал акул.

БАРТЛИ. Да, вот так тема для беседы.

ХЕЛЕН. Мне всегда Понтий Пилат нравился больше Иисуса. Иисус вообще самодовольный тип.

БАРТЛИ. Иисус однажды послал тысячу свиней в море, слыхала о таком? Всех их, бедняг, утопил. А вот в школе всегда пытались это дело замять.

КЕЙТ. Не знала, что Иисус кого-то посылал.

ХЕЛЕН. Эй, вы там? Крыша поехала, да? Что, крыша поехала?

КЕЙТ. Не поехала у меня крыша.

ХЕЛЕН. Поехала. Мне недавно ваш знакомый камень сказал.

КЕЙТ. Что мой камень сказал?

ХЕЛЕН. Ты слышал, Бартли? «Что мой камень сказал»?

ДЖОННИ. Хелен, конечно, у бедной Кейт крыша поехала, какого дармоеда шестнадцать лет растила и любила, а он решил, чего с ней жить, уж лучше со своим туберкулезом в Голливуд уехать и там помереть.


ЭЙЛИН встает, схватившись за голову, и поворачивается к ДЖОННИ. БОББИ тоже встает.


ЭЙЛИН (ошарашенно). Что? Что?

ДЖОННИ. Гм, ой.


БОББИ грубо хватает ДЖОННИ и поднимает его.


БОББИ. Я тебя предупреждал?! Я тебя предупреждал?!

ДЖОННИ. А что, они не имеют права знать, что приемыш предал их, уехал — не оглянулся, а теперь умирает?

БОББИ. Ничего при себе держать не можешь!

ДЖОННИ. ДЖОННИПАТИНМАЙК не создан для секретов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия