Читаем Антология современной британской драматургии полностью

Раннее утро. МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА идет к конюшне и зовет Вильяма.


МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Вильям? Вильям?

ВИЛЬЯМ. Ш-ш-ш. Вот так. Тише. Тише.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Вильям, Вильям, может — он — здесь? Вильям, Вильям, может он там? (Входит.)Вильям!

ВИЛЬЯМ. ЗАКРОЙ СВОЙ РОТ, ЖЕНЩИНА, ИЛИ, КЛЯНУСЬ БОГОМ, Я СДЕЛАЮ ЭТО ЗА ТЕБЯ. Говорил тебе в день нашей свадьбы, женщина. Не ходить в конюшню без спросу. Не пугать лошадей. Они не знают, кто ты. Ты их пугаешь.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Прости, Вильям… А когда уже можно будет?

ВИЛЬЯМ. Не решай за лошадей. Может, еще через лето. Они должны узнавать твой запах. И твой голос. Каждая из них.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. … Где ты?

ВИЛЬЯМ. У последнего стойла.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Кровать была пуста. И холодная.

ВИЛЬЯМ. Я почти всю ночь здесь.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА (продвигаясь дальше). Что…?

ВИЛЬЯМ. Отойди. Эта кобыла не в себе. Ее всю трясет.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Она умирает?

ВИЛЬЯМ. Нет. У нее жеребенок в животе.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. И все?

ВИЛЬЯМ. Это ее первый, женщина.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Обо мне так же заботься, когда нашего первого я буду вынашивать.

ВИЛЬЯМ. Иди в дом, женщина. Холодно.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Знаешь, с которым это она?

ВИЛЬЯМ. Вон тот. Говорил ему держаться подальше. (Жеребцу.) Говорил тебе. Держись подальше. Последний раз я этому верю. Иди, в дом.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. А ты идешь?

ВИЛЬЯМ. Я ж тебе сказал. Я ей тут нужен.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Она же не сейчас рожает.

ВИЛЬЯМ. Нет. Но я ее не оставлю. Она не понимает, что с ней. Она всего лишь девочка.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. С лошадьми ты быть хочешь, не со мной. Жить в этой конюшне.

ВИЛЬЯМ. Я такой, женщина. Ты знала.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Полно мальчишек на деревне. Найми одного в помощь.

ВИЛЬЯМ. Не нужны они мне. Это особые лошади, а мальчишки нет. Ты мне нужна. Ты будешь помогать. Теперь иди, поешь. Будешь мою работу сегодня делать.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. А что нужно-то?

ВИЛЬЯМ. Сама должна знать. Зерно. Перемолоть надо.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Мне идти на мельницу?

ВИЛЬЯМ. Я остаюсь с ней.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Ты хочешь, чтобы я пошла туда?

ВИЛЬЯМ. Я это и сказал.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. … Сегодня?

ВИЛЬЯМ. Ты хочешь, чтоб оно сгнило и мы померли с голоду? А? Телега уж нагружена. И эту скотину забери. (Жеребцу.) Подальше от меня.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Говорят, он убил жену свою и дитя, что она вынашивала. Мужики и бабы — те, что пропали, говорят, котами, козлами и обезьянами стали. По базарам скитаются и еду клянчат.

ВИЛЬЯМ. Он знает, у тебя есть я. Знает, что я сделаю.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. С детства все говорят об этом мельнике.

ВИЛЬЯМ. Просто нужно его ненавидеть. Он этого ждет. Каждой косточкой своего тела. Ненавидеть. Так принято на деревне.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я ненавижу его.

ВИЛЬЯМ. Повтори.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я НЕНАВИЖУ его.

ВИЛЬЯМ. Громче.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я НЕНАВИЖУ ЕГО. Покажешь ему, что трусишь, тут же и начнется. Я ненавижу всех мельников. Утопить их всех в пруду и смотреть, как их тела гниют и пухнут.

ВИЛЬЯМ. Так и продолжай. Одиннадцатую часть ему полагается. Смотри, чтоб больше не прибрал. Так и скажи — рукава закатать, мельник…

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Рукава закатать, мельник!

ВИЛЬЯМ. …когда зерно меряешь. Одиннадцатую часть. Ублюдок. И смотри за ним. Смотри за нашим зерном.


Сцена пятая


Мельница.

Легкое журчание реки.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА с трудом стаскивает первый мешок зерна с телеги.

Входит ГИЛЬБЕРТ ХОРН, наблюдает за ней. Она его замечает, но продолжает разгружать телегу.


ГИЛЬБЕРТ. Может, помочь с твоими мешками?

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА (низким голосом). Держись от меня подальше, парень.

ГИЛЬБЕРТ. Просто предложил помочь с твоим зерном.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Не нужна твоя помощь.

ГИЛЬБЕРТ. Так было бы…

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Сама справлюсь!

ГИЛЬБЕРТ. В первый раз здесь.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Я знаю, как все делается.

ГИЛЬБЕРТ. Знаешь, значит, что долгая и нудная работа. Где муж? Валяется больной в кровати, ни на что не годный?

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Он в поле, тянет плуг. Здоровый и сильный.

ГИЛЬБЕРТ. Знает, что жена его сама не из слабых. Раз послал одну.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА. Никто меня не посылал, мельник. Сама пришла. Давай запускай жернова. Хочу поскорей закончить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия