Читаем Антология современной британской драматургии полностью

БРЮС. …ну, скажем, сумасшедших, да…

КРИСТОФЕР. Да дебилы! Двинутые конкретно!

БРЮС. Людей с… ну, вообще-то мы не используем термин «сумасшедшие»…

КРИСТОФЕР. Ты сам только что так сказал.

БРЮС. Сказал, да, но не следовало… я… пошутил, я, понимаешь… так нельзя говорить.

КРИСТОФЕР. Но ты же сказал.

БРЮС. Да, но… ты понимаешь, о чем я?

КРИСТОФЕР. Ты первый сказал.

БРЮС. Хорошо. Послушай, есть вещи… есть такие термины, которыми раньше постоянно пользовались, тогда они не были обидные, а теперь все несколько по-другому. Некоторые слова.

КРИСТОФЕР. Некоторые — это какие еще?

БРЮС. Просто… термины, они даже не очень обидные, но…

КРИСТОФЕР. Вот и я о чем, что я такого сказал?

БРЮС. Ну…

КРИСТОФЕР. Чистую правду.

БРЮС. Нет, не правду… Это… ладно, не в этом дело… просто некоторые термины некорректны. И «сумасшедшие» — одно из них. Оно… не годится. Слишком расплывчатое.

КРИСТОФЕР. «Расплывчатое». А. Ладно. Извиняюсь.

БРЮС. Вот, например, шизофрения. Раньше то и дело говорили — шизофрения, когда два в одном. Но не имели в виду диагноз. Да. Когда-то «шизофренией» называли двойственность, раздвоенность, аналогичную расщеплению личности. Но теперь мы знаем: не это определяет шизофрению. Раздвоение личности? Бессмыслица. Тебе понятно? Следовательно, этот термин не годится. Он неточен. То, что мы называем некорректным употреблением терминологии. Это очень щекотливая тема. Мы должны выражаться предельно точно. Потому что это слишком-как бы это сказать… слишком серьезно.


Пауза.


Тебе поставили диагноз «пограничное состояние расстройства личности». Что это значит?


Пауза.


Пограничное состояние расстройства личности. Да? Ключевое слово — «грань». Потому что, строго говоря, ты находишься на грани между неврозом и психозом.

КРИСТОФЕР. Прямо… на грани?

БРЮС. Да, Вот корректный термин, правда?

Потому что если неправильно назвать болезнь, то как правильно понять пациента? Как правильно информировать… общественность? Никто ничего об этом не знает. У большинства идиотские представления. И в результате одни проблемы. Поэтому мы пытаемся бороться с предрассудками. Объяснять.


Пауза.


Вот о чем я хотел сегодня поговорить. О твоем диагнозе. Об этом термине, об этом клейме, и о том, что это значит, понимаешь, мне начинает казаться, что… твой диагноз… не совсем точен…

КРИСТОФЕР. Ты объяснил, я сказал «извиняюсь», чего тебе еще, крови моей хочешь?

БРЮС. Я просто говорю… принимая во внимание течение болезни…

КРИСТОФЕР. Течение? Какое еще течение, блин! Ты о чем, командир?


В дверях появляется РОБЕРТ с пластиковым стаканчиком кофе, останавливается на пороге.


РОБЕРТ. Ты хотел меня видеть.

БРЮС. Доктор Смит. Да, проходите. Здравствуйте.

РОБЕРТ. Как делишки?

БРЮС. Прекрасно. А у вас?

РОБЕРТ. Не помню, я тебе сказал спасибо за шикарную жратву?

БРЮС. Простите?

РОБЕРТ. За изумительный ужин в субботу. После регби. За еду.

БРЮС. А. Спасибо.

РОБЕРТ. Какая женщина. Смотри не упусти ее, Брюс.

БРЮС. Ага.

РОБЕРТ. С такой до стольника дотянешь.

БРЮС. Дело в том…

РОБЕРТ. Не знаю, у кого еще хватило бы куража сделать такое фондю. Я еще подумал: «Во дает, вот это экзотика».

БРЮС. Это были просто гренки с сыром.

РОБЕРТ. Гренки с сыром? Отличная вещь.

БРЮС. Конечно, вы привыкли не к такому…

РОБЕРТ. Наоборот. То, что надо. Мокро и противно. Лягушатники нас сделали, замотали совсем.

БРЮС. Да, под пиво ничего пошло.

РОБЕРТ. Нет, ты когда-нибудь видел такой разгром? Еще и лягушатникам проиграли. Хорошо хоть не австралийцам…

БРЮС. Доктор Смит…

РОБЕРТ. …или вообще новозеландцам, или другим зулусам каким-нибудь.

БРЮС. Доктор…

РОБЕРТ. Гренки с сыром, а? Студенческие годы напомнило. Уложи эту женщину в ближайшую койку и вперед.

БРЮС. Доктор…

РОБЕРТ.Размножайся. Много маленьких Брюсиков. А не переделать ли тебе чердак? Мы в молодости вечно что-нибудь перестраивали. В твоем возрасте — самое оно.


РОБЕРТ заговорщически подмигивает КРИСТОФЕРУ, КРИСТОФЕР непонимающе на него смотрит.


БРЮС. Док…

РОБЕРТ. Хотя придется, конечно, потратиться. Но ничего, вот станешь консультантом…

БРЮС. Д…

РОБЕРТ. …и о бабках можешь не волноваться.

БРЮС. Видите ли…

РОБЕРТ (Кристоферу). Привет.

БРЮС. Помните Кристофера? Крис, ты помнишь доктора Смита? Он старший консультант.

КРИСТОФЕР. Внимание, тревога. Внимание, тревога! Вижу пришельцев из космоса! Центр управления полетами, СОС, СОС!

РОБЕРТ. Ха-ха-ха.

БРЮС. Мм, да…

РОБЕРТ. Остроумно.

БРЮС. Да. Слушайте…

КРИСТОФЕР. Тревога-тревога-тревога! Понял — нет?

БРЮС. Давайте не будем отвлекаться.

РОБЕРТ. Конечно, я вас отвлекаю.

БРЮС. Нет-нет, вы…

РОБЕРТ. Я…

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

Все в саду
Все в саду

Новый сборник «Все в саду» продолжает книжную серию, начатую журналом «СНОБ» в 2011 году совместно с издательством АСТ и «Редакцией Елены Шубиной». Сад как интимный портрет своих хозяев. Сад как попытка обрести рай на земле и испытать восхитительные мгновения сродни творчеству или зарождению новой жизни. Вместе с читателями мы пройдемся по историческим паркам и садам, заглянем во владения западных звезд и знаменитостей, прикоснемся к дачному быту наших соотечественников. Наконец, нам дано будет убедиться, что сад можно «считывать» еще и как сакральный текст. Ведь чеховский «Вишневый сад» – это не только главная пьеса русского театра, но еще и один из символов нашего приобщения к вечно цветущему саду мировому культуры. Как и все сборники серии, «Все в саду» щедро и красиво иллюстрированы редкими фотографиями, многие из которых публикуются впервые.

Александр Александрович Генис , Аркадий Викторович Ипполитов , Мария Константиновна Голованивская , Ольга Тобрелутс , Эдвард Олби

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия