КАМОЭНС
. Камбала закабалит. Вы ее едите, но костей вам не скостят — срок — тюрьма, но — ура, свобода! Переверните ее, будет рыба-соль, фасоль.МИЛЬТОН
. Досоли.КАМОЭНС
. Фасоль?МИЛЬТОН
КАМОЭНС
. Да. Отдайте мне ключ от соли. Должен вас огорчить, у Шекспира, милый мой Мильтон, каламбуры такого уровня цветут пышным цветом в устах второстепенных персонажей.МИЛЬТОН
. Второстепенная скрипка к вашим услугам. А что в других банках?КАМОЭНС
. Вот банка пива: Анжелика обо всем позаботилась.МИЛЬТОН
. «Беттина».КАМОЭНС
. Умоляю, не подыгрывайте им.МИЛЬТОН
. Я рогат.КАМОЭНС
. Не огорчайтесь. Если он и впредь будет называть ее Беттиной…МИЛЬТОН
. Если она и впредь будет называть его Бетховеном…КАМОЭНС
…я ему скажу, как называю его я, Камоэнс, его, Бетховена, когда слышу, как он, Гийом, играет на скрипке, Шизебзиг.МИЛЬТОН
. Да? И как же вы его называете?КАМОЭНС
. Поживет — услышит.МИЛЬТОН
. Не тяните, Камоэнс, он все-таки глухой. Его приступы длятся недолго.КАМОЭНС
. Как когда. Они случаются, когда он уже выпил рому, но еще не поел креветок либо вследствие душевного потрясения. Плавали — знаем. Но продолжительность их нам неведома, это как когда, зависит от количества рома, числа креветок и силы потрясения.МИЛЬТОН
. Если вы ему ничего не говорите, когда он глохнет, вы ничего ему не скажете, когда он будет играть на скрипке.КАМОЭНС
. Это зависит также от ответственности, которую вы, Мильтон, взваливаете на его плечи, да и я тоже.ГИЙОМ
. Беттина.КАМОЭНС
. Пиво в банке. Как будто можно извлечь музыку из жестяной виолончели. И законсервировать ее там.МИЛЬТОН
. Нас же маринуют в деревянном футляре для скрипки.КАМОЭНС
(МИЛЬТОН
. Он сказал «прозит». И глотнул.ГИЙОМ
. Беттина!АНЖЕЛИКА
. Да.КАМОЭНС
. Почему ты не даешь ему спать?МИЛЬТОН
. Анжелика! Ему надо выспаться.АНЖЕЛИКА
. Но ведь он проснется?МИЛЬТОН
. И что?АНЖЕЛИКА
. И то.ГИЙОМ
. Жозефина!АНЖЕЛИКА
. Да, Люлик, спи спокойно.ГИЙОМ
. Не зови меня Люликом, ты чего.АНЖЕЛИКА
. Конечно, Людвиг ван. Спи.ГИЙОМ
. Я работаю.АНЖЕЛИКА
. Вы его не любите. И все. Вот он проснется, Гийом, тогда и полощите ему мозги.МИЛЬТОН
. Я? А если произойдет утечка?АНЖЕЛИКА
. Второй скрипки.КАМОЭНС
. При чем тут утечки и мозги. Но если ты хочешь сказать, что нам на Гийома, косящего под Гийома, наплевать ровно так же, как на твоего ублюдвига, косящего под Шизебзига в вольтеровском кресле, то да! Ты, возможно, не совсем неправа. Мозгами надо шевелить! А тут, как и там, один сплошной студень.АНЖЕЛИКА
. Мне бы еще хотелось знать, куда мы едем.КАМОЭНС
. Трудно с тобой не согласиться.АНЖЕЛИКА
. Мне говорили о фестивале.МИЛЬТОН
. Мне говорили о гонорарах.Все смотрят на
КАМОЭНС
. О гонораре.МИЛЬТОН
. Мне никогда не удавалось пообщаться с человеком, который «должен был бы» быть в курсе.КАМОЭНС
. Анжелика, ты с ним так сжилась, попробуй, разговори его. Когда он соблаговолит выйти из образа Бетховена.МИЛЬТОН
. Либо надо обращаться к кому-то другому… А никакого другого нет кроме того другого нет. Он где?АНЖЕЛИКА
. Его зовут не Шварц.Тиррибуйенборг
КАМОЭНС
. Вот заливается.МИЛЬТОН
. А что он нам заливает, не ясно.АНЖЕЛИКА
. Хоп!ВСЕ ТРОЕ ВМЕСТЕ. Хоп!
ТИРРИБУЙЕНБОРГ
. Соло! Голо. В этом посмещении пословное заражение голосит: «Майн френд, иф у тебя в башмуке свекла, назначит и башку сношает». Башку или башню? По-фрусски как? Замапятовал.КАМОЭНС
. Видели, что вы сотворили с нашим приятелем? Вот у него с башкой просто бреда. Бреда!ТИРРИБУЙЕНБОРГ
. Пардонте, мушье, маземуадиль, но как у вас говорят сантухники: «Засор, засор»!МИЛЬТОН
. Вы думаете, нам следует оставить его на свободе?КАМОЭНС
. Если бы мы понимали, что он мелет, я бы рекомендовал посадить его под замок. И бум по башке, пусть колется. Но овчинка выделки не стоит, будет нести свою ахинею, да и визжать к тому же. Но вообще-то смотреть противно, как он тут снует.Слышно, как соседи-музыканты начинают играть 4-ю часть Квартета № 13 (ор. 130).