Читаем Антология современной швейцарской драматургии полностью

АНТОН. Никак не можно. На чердаке они быстро загнутся.

КАРЛ. Ведь только на одну ночь.

АНТОН. Что мне с ней. Что мне с этой, как и с любой, женщиной. Я не знаю, что мне делать с ней. Здесь невероятно редко что-нибудь происходит. Женщин здесь нет. Я буду упрекать себя, гадая, почему она ушла. Отнесу это на свой счет.

КАРЛ. Утром ей надо быть в Ченстохове.

* * *

АНТОН. Она мне наверняка не понравится.

КАРЛ. Она не обязана вам нравиться. Ей нужна всего лишь постель.

АНТОН. Если она мне не понравится, я не смогу быть любезным. Слабость характера, знаю, но от нее никуда не деться.

ГЕРМАН. Она хоть и дура, но выглядит недурно.

АНТОН. Прямо-таки и дура.

ГЕРМАН. Дура дурой. Она верит в Бога.

АНТОН. В какого Бога.

ГЕРМАН. Понятия не имею. В Бога, и все.

АНТОН. И выглядит, говоришь, недурно.

ГЕРМАН. Ни пава, ни ворона.

АНТОН. Я влюбляюсь со скоростью звука. Влюбляюсь в женщин, которые заправляются только здесь. Как думаешь, почему я перебрался именно сюда. Я — горожанин. Эти дебри не для меня. Но я влюбляюсь с первого взгляда. И это перестало получаться там, в городе, с его табунами прелестниц.

ГЕРМАН. Ну вот и влюбишься. Что тут такого.

АНТОН. Завтра она отчалит, а я останусь здесь, и на целых полгода жизнь моя превратится в ад. Этого мне не надо. Такое у меня уже было.

* * *

АНТОН. Я хочу ее видеть.

КАРЛ. Зачем он хочет ее видеть.

АНТОН. Я хочу ее видеть. И точка.

КАРЛ. Зачем это. Скажите просто «да».

АНТОН. Не скажу, пока ее не увижу.

ГЕРМАН. Приведи ее. Шевели помидорами. Раз он хочет ее видеть. Что тут такого.


Карл уходит.

* * *

АНТОН. Красивый у тебя автобус. Сколько жрет-то, сорок, пятьдесят.

ГЕРМАН. Около того.

АНТОН. Не ахти как экономно.

ГЕРМАН. У него очень плавный ход.

АНТОН. Когда купишь себе новый.

ГЕРМАН. Новый что.

АНТОН. Новый автобус.

ГЕРМАН. Зачем мне новый автобус.

АНТОН. Водить этот долго не сможешь. Вот-вот развалится.

ГЕРМАН. За Германом я всегда хорошо ухаживал.

АНТОН. Это не автобус, а смрадомет.

ГЕРМАН. Не хами.

АНТОН. Это не хамство, это факт.

ГЕРМАН. И он тебя волнует.

АНТОН. Еще как. Когда ты проезжаешь, то окутываешь мою заправку черным дымом так, что я целый день не вижу дальше чем на пять метров.

ГЕРМАН. Не надо преувеличивать.

АНТОН. Современные автобусы жрут в десять раз меньше.

ГЕРМАН. Жрал бы ты в десять раз меньше.

АНТОН. Теперь хамишь ты.

ГЕРМАН. Как владельца заправки тебя не может радовать, если автобусы жрут меньше.

АНТОН. Я думаю не только о барыше.

ГЕРМАН. Оно и видно.

АНТОН. Ты же никогда здесь не заправлялся. Окутать мою заправку клубами дыма — это ты можешь, нагрянуть сюда со своими проблемами — это ты можешь, а вот заправиться у меня — не можешь.

ГЕРМАН. Мой пассажир этого не захочет.

АНТОН. Рапсовый дизель не загрязняет среду. Это аргумент в его пользу.

ГЕРМАН. Он пахнет. Картошкой фри.

АНТОН. У тебя узкий кругозор. Тебе лишь бы зашибить деньгу, а после хоть трава не расти.

ГЕРМАН. Я бы взял твой дизель. Но пассажир этого не хочет.

АНТОН. Значит, тебе нужен другой пассажир.

ГЕРМАН. И я заполучу его у тебя.

АНТОН. Если ты объяснишь людям, что с этим чудесным топливом они могли бы спасти нашу планету, то вскоре у тебя была бы другая клиентура.

ГЕРМАН. Какую планету.

АНТОН. Мы в энергетической ловушке, Герман, в спирали, которая крутится вниз, все время вниз. Похоже на воронку в ванне, когда ты вытащил затычку. Но в слив уходит не вода, уходит все человечество.

ГЕРМАН. Ты меня не пугай.

АНТОН. Мы живем на умирающей планете. Это факт. Если мы будем сжигать нефть такими темпами, как до сих пор, то через пятьдесят лет уровень воды в океанах поднимется на восемь метров. Половина человечества захлебнется, другая сбежит ко мне в горы. Еще до этого растают полярные шапки, остынет Гольфстрим, а затем наступит галактическая зима. И продлится она несколько миллионов лет. С твоим смрадометом мы, отпустив тормоза, катим прямиком в ту самую воронку. И с каждым новым днем приближаем собственную гибель.

ГЕРМАН. И что меняет твой рапсовый дизель.

АНТОН. Он решает проблему, Герман. Рапсовый метилэфир разлагается в атмосфере на девяносто восемь процентов всего за двадцать один день. Выброс двуокиси углерода на восемьдесят процентов меньше, чем у обычного дизеля. Ну, что ты скажешь.

ГЕРМАН. Я этого не знал. Никто мне об этом не говорил.

АНТОН. Вот теперь я сказал.

ГЕРМАН. Тебе надо написать все это на фанерке и повесить ее на придорожной елке.

АНТОН. Это ничего не даст.

ГЕРМАН. Доведи свои мысли до людей, Антон. Раз ты знаешь, как решается проблема, пусть эту тайну знают все.

Перейти на страницу:

Все книги серии Драма

Антология современной британской драматургии
Антология современной британской драматургии

В Антологии современной британской драматургии впервые опубликованы произведения наиболее значительных авторов, живущих и творящих в наши дни, — как маститых, так и молодых, завоевавших признание буквально в последние годы. Среди них такие имена, как Кэрил Черчил, Марк Равенхил, Мартин МакДонах, Дэвид Хэроуэр, чьи пьесы уже не первый год идут в российских театрах, и новые для нашей страны имена Дэвид Грейг, Лео Батлер, Марина Карр. Антология представляет самые разные темы, жанры и стили — от черной комедии до психологической драмы, от философско-социальной антиутопии до философско-поэтической притчи. Переводы выполнены в рамках специально организованного семинара, где особое внимание уделялось смыслу и стилю, поэтому русские тексты максимально приближены к английскому оригиналу. Антология современной британской драматургии будет интересна и театральной аудитории, и широкой публике.

Дэвид Грэйг , Кэрил Черчил , Лео Батлер , Марина Карр , Филип Ридли

Драматургия / Стихи и поэзия
Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги