Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Тур(bos primigenia) – тур, или европейский дикий бык. Животное, вымершее около тысячи лет назад, черного окраса, высотой около 180 см в холке, с длинными изогнутыми рогами.

Фалера – круглый диск из золота или серебра, 75–100 мм в диаметре, украшенный гравировкой. Награда за проявленное мужество. Обычно воин получал комплект из девяти фалер (три ряда по три фалеры в каждом). Носили их на ремнях поверх кольчуги или кирасы.

Фанниева бумага — изобретение римлянина Фанния, подвергшего самый дешевый папирус специальной обработке, что существенно повысило его качество. Изобретение принесло ему огромное состояние.

Фарсал – небольшая долина в греческой Фессалии, где Цезарь победил Помпея Великого.

Фасты – присутственные дни в римском календаре, а также список консулов.

Фасции – связки из березовых прутьев, по традиции перетянутых крест-накрест красными кожаными ремешками. Ликторы, шествуя перед курульными магистратами, несли фасции как знак их империя – шесть полагалось претору, двенадцать консулу. В границах города Рима фасции состояли из одних лишь прутьев (вероятно, их было тридцать, по одному на каждую курию); за пределами померия в связку прутьев вставляли топор, символизировавший право курульного магистрата не только пороть, но и казнить. Муссолини избрал фасции символом своей партии, откуда произошло современное слово «фашист».

Фламин – римский жрец, исполнявший особые обязанности. Всего было три старших фламина, служивших Юпитеру Всеблагому Всесильному (flamen Dialis), Квирину (flamen Quirinalis) и Марсу (flamen Martialis). На фламина налагались определенные ограничения, особенно на фламина и фламинику Юпитера. Flamen Dialis не мог дотрагиваться до железа, завязывать узлы, смотреть на мертвое тело. Фламин носил круглую накидку, laena, и apex, плотно прилегающий к голове остроконечный шлем, на который был насажен диск из шерсти.

Форум – площадь для народных собраний в римском городе, а также рынки – рыбные, мясные, зеленные.

Фрааспа – древний город в окрестностях современного Зенджана в Иране.

Фракия – область, длинной полосой протянувшаяся от реки Стримон, вдоль Геллеспонта и Боспора Фракийского. Она простиралась вглубь континента и, за исключением Средиземноморского побережья, была населена варварскими племенами.

Хламида – верхняя одежда у греков, род плаща.

Царь священнодействий (лат. rex sacrorum) – главный жрец Рима в эпоху царей, функции которого выполнял сам царь. После возникновения Республики была изобретена должность великого понтифика, занимавшего более высокое положение. Типично римское решение проблемы.

Цензор – магистрат самого высокого ранга, хотя и не обладавший империем. На эту должность мог претендовать только бывший консул, становились цензорами лишь самые знаменитые консуляры. Два цензора избирались сроком на пять лет (так называемый люстр). Они пересматривали списки римских граждан, проверяли принадлежность к тому или иному классу, регулировали членство в сенате. Осуществляли перепись римских граждан по всему миру. Обычно цензоры плохо ладили друг с другом и складывали полномочия задолго до истечения пятилетнего срока.

Центурион – командир в римской армии. Центурионы занимали относительно привилегированное положение вне зависимости от социального расслоения. Среди центурионов существовала столь сложная иерархия, что современные ученые не могут установить, ни сколько в ней было ступеней, ни строгую их последовательность. Обычный центурион (centurio) командовал группой из восьмидесяти солдат и двадцати нестроевиков, называемой центурией. Pilos prior командовал когортой, и primipilus – легионом.

Эвксинское море – ныне Черное море.

Эгнатиева дорога – длинная восточная дорога. Две ветви, отходящие от Диррахия и Аполлонии на Адриатическом побережье, вскоре соединялись, и дорога шла почти на тысячу миль через Македонию и по побережью Фракии до Византия в северном направлении и до Геллеспонта, ответвляясь на юг. Она была построена около 146 г. до н. э. римлянами, чтобы облегчить передвижение войск.

Экбатана – современный Хамадан в Иране.

Эпир – прибрежная область Западной Греции. Приблизительно совпадает с современной Албанией.

Эфир – верхний слой воздуха, пронизанный божественными энергиями, или же окружающая богов аура. Может также означать небо, особенно синее небо в ясный день.

Югер – древнеримская мера площади, равная 2518,2 кв. метра, что составляет приблизительно 1/4 гектара.

<p>Словарь латинских терминов</p>

Aedes – дом божества, в котором во время освящения не проводились ауспиции. У Весты, божества женщин, был aedes, а не templum. Он был круглой формы и располагался на Римском форуме.

Boni – буквально: «хорошие люди». Словосочетание использовалось со времен Плавта для обозначения ультраконсервативной фракции в сенате.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

60-я параллель
60-я параллель

«Шестидесятая параллель» как бы продолжает уже известный нашему читателю роман «Пулковский меридиан», рассказывая о событиях Великой Отечественной войны и об обороне Ленинграда в период от начала войны до весны 1942 года.Многие герои «Пулковского меридиана» перешли в «Шестидесятую параллель», но рядом с ними действуют и другие, новые герои — бойцы Советской Армии и Флота, партизаны, рядовые ленинградцы — защитники родного города.События «Шестидесятой параллели» развертываются в Ленинграде, на фронтах, на берегах Финского залива, в тылах противника под Лугой — там же, где 22 года тому назад развертывались события «Пулковского меридиана».Много героических эпизодов и интересных приключений найдет читатель в этом новом романе.

Георгий Николаевич Караев , Лев Васильевич Успенский

Проза / Проза о войне / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей