Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Лигурия – горная прибрежная область, простиравшаяся от Италийской Галлии до Заальпийской Галлии. Бедный регион, славившийся шерстью, из которой делали непромокаемую верхнюю одежду.

Мавретания – современное Марокко.

Македония – простиралась от восточного побережья Адриатического моря, на севере гранича с Иллирией, на восток через Кандавские горы до реки Стримон. В древности была гораздо больше, чем ныне. Через Македонию проходила Эгнатиева дорога.

Манипула – в древности тактическая единица легиона, включавшая две центурии. Гай Марий сделал основной тактической единицей когорту. Манипулы использовались лишь во время парадов.

Массилия – современный Марсель.

Морские лары(lares permarini). – Защищали путешественников от опасностей, таившихся в открытом море и в морской пучине.

Муниципий – область с правом самоуправления, однако по римским представлениям не обладавшая полной автономией.

Мутина – город на Эмилиевой дороге в Италийской Галлии. Современная Модена. Входила в клиентелу Марка Антония.

Наше море (лат. Mare nostrum) – Средиземное море.

Неимущие – беднейшие римские граждане назывались сapite censi, сосчитанные по головам, поскольку во время переписи единственным, что они могли предъявить цензорам, были их головы. Такие люди не принадлежали ни к одному из пяти имущественных классов, хотя имели право голосовать и носить тогу.

Ноны – одна из трех ключевых дат римского месяца. Ноны выпадали на пятнадцатый день, если иды выпадали на тринадцатый; и на семнадцатый, когда иды приходились на пятнадцатый.

Нумены (лат. numen, мн. ч. numina) – исконные римские божества, лишенные обличья и пола, скорее силы, нежели существа. С ними не было связано никакой мифологии. В их ведении находилось все: от дверей до дождя и ветра, войны и общественного блага. Каналами для действия этих сил служили отношения между миром людей и миром богов, выстроенные по принципу: ты мне – я тебе. Отсюда римский обычай заключать с богами договоры.

Нундина – римская восьмидневная неделя (nundinum), каждый восьмой день был рыночный (nundinus). Календарь прибивался к ростре на Римском форуме.

Оппид – галльская крепость, считавшаяся римлянами очень уродливой.

Отцы, внесенные в списки (лат. patres conscripti) – уважительное обращение к сенаторам. Цари Рима называли своих советников «отцы». Когда списки членов сената начали пополняться цензорами, сенаторы стали именоваться «отцы, внесенные в списки».

Пад – современная река По на севере Италии.

Паретоний – возможно, современный Мерса-Матрух на северо-западе Египта.

Парфянское царство. – Парфянское царство не следует путать с Парфией, небольшой областью к северо-востоку от Каспийского моря. Земли, находившиеся под властью парфянского царя, простирались от Инда до Евфрата. Местность была весьма негостеприимной.

Пилум (лат. pilum) – копье легионера. Стальной стержень заканчивался маленьким зазубренным наконечником и вставлялся в деревянное древко. Поскольку соединение древка и стержня было непрочным, копье, вонзившись в щит противника, ломалось и становилось бесполезным для вражеских воинов. Это было изобретением Гая Мария.

Пицен – область на восточном побережье Адриатического моря. «Икроножная мышца италийской ноги». Из Пицена были родом многие скандальные политики. Римляне смотрели на пиценцев сверху вниз, как и на галлов. Что всегда оставалось больным вопросом для Помпея Великого.

Плебеи (плебс) – подавляющее большинство римских граждан. Ко времени действия данной книги патрициев осталось совсем немного.

Плебейский (народный) трибун – выборный магистрат, который представлял не весь римский народ, а только плебс. Это означало, что плебейские трибуны не имели права совершать ауспиции и не обладали империем. Однако они пользовались неприкосновенностью при выполнении своих обязанностей и у них имелось сильное политическое оружие – право вето. Плебейские трибуны могли наложить вето на принятие закона, проведение какого-либо мероприятия или предложение магистрата. Они принимали много законов, но ко времени описываемых событий их законотворческая деятельность уже не была столь бурной.

Плетр – мера длины, равная 29,6 м.

Померий – священная граница города Рима, отмеченная камнями (cippi). Померий не совпадал с Сервиевой стеной, Авентин и Капитолий находились за его пределами. Согласно религиозной традиции истинный Рим существовал лишь в пределах померия; остальная территория – просто римская земля.

Понтифик – римский жрец, член коллегии понтификов. Глава коллегии понтификов, великий понтифик, жил в Государственном доме, который он делил с весталками. Понтифики носили тогу в красную и пурпурную полоску.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

60-я параллель
60-я параллель

«Шестидесятая параллель» как бы продолжает уже известный нашему читателю роман «Пулковский меридиан», рассказывая о событиях Великой Отечественной войны и об обороне Ленинграда в период от начала войны до весны 1942 года.Многие герои «Пулковского меридиана» перешли в «Шестидесятую параллель», но рядом с ними действуют и другие, новые герои — бойцы Советской Армии и Флота, партизаны, рядовые ленинградцы — защитники родного города.События «Шестидесятой параллели» развертываются в Ленинграде, на фронтах, на берегах Финского залива, в тылах противника под Лугой — там же, где 22 года тому назад развертывались события «Пулковского меридиана».Много героических эпизодов и интересных приключений найдет читатель в этом новом романе.

Георгий Николаевич Караев , Лев Васильевич Успенский

Проза / Проза о войне / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей