Читаем Антоний и Клеопатра полностью

Баллиста – во времена Республики артиллерийское орудие, предназначенное для метания камней и булыжников. Снаряд помещался в ложе на конце метательного рычага, оттянутого при помощи скрученного жгута. Когда жгут отпускали, рычаг взлетал вверх и ударялся в мощный упор, посылая снаряд на значительное расстояние. В умелых руках баллиста стреляла довольно точно.

Белги – группа воинственных племен смешанного германо-кельтского происхождения, населявших северо-западную и прирейнскую части Галлии. К ним относились нервии, которые сражались пешими, и треверы, выставлявшие конницу.

Бонония – город на Эмилиевой дороге в Италийской Галлии. Современная Болонья на севере Италии.

Бурдигала – галльский город в устье Гарумны (Гаронны). Современный Бордо во Франции.

Вилла – римское загородное поместье с садом-перистилем. Старый музей Гетти в Малибу (Калифорния) является блестящей реконструкцией виллы Пизона, тестя Юлия Цезаря, в Геркулануме, настоящего чуда света.

Вольноотпущенник – получивший свободу раб, обязанный носить особый головной убор, так называемый колпак свободы. Хотя формально вольноотпущенник становился свободным (и римским гражданином, если таковым был его хозяин), между ним и бывшим хозяином устанавливались отношения клиента и патрона. Вольноотпущеннику едва ли удавалось полноценно реализовать свое избирательное право. Однако если он обладал деловой хваткой, то мог подняться по экономической лестнице.

Всадники (лат. ordo equester) – римские граждане первого класса. В эпоху царей и ранней Республики это была конница в римской армии, а поскольку лошади были дороги, их оплачивало государство. Однако ко времени действия данной книги «всадниками» в основном называли коммерсантов, принадлежавших к первому классу. А слово стало обозначать экономический и социальный статус.

Гадес – современный Кадис в Испании.

Галатия – в III в. до н. э. анклав галлов, осевших в Анатолии, на богатых пастбищах между Вифинией и рекой Галис. Его древняя столица, Анкира, – теперь Анкара, столица Турции.

Галис (река) – ныне Кызылырмак в центральной Турции.

Галлия, Галлии – любые территории, населенные кельтскими племенами. Римляне называли эти народы не кельтами, а галлами.

Гарпия – мифологическое чудовище женского пола с телом хищной птицы и головой женщины.

Гарум – рыбный соус, высоко ценимый в Древнем Риме. Насколько нам известно, соус имел весьма неприятный запах. Лучший гарум делали в Испании.

Геллеспонт – пролив между Европой и Азией, соединяет Мраморное море с Эгейским. Современные Дарданеллы.

Герма – четырехгранный столб, традиционно украшавшийся скульптурным изображением эрегированного фаллоса. В христианские времена изображения мужских гениталий, считавшиеся непристойными, уничтожались.

Горгона – мифологическое чудовище женского пола. Вместо волос на ее голове извивались живые змеи, а взгляд обращал в камень. Из трех сестер-горгон только Медуза могла превращать своих жертв в камень.

Государственный конь – в древности конь, покупавшийся на государственные средства. Хотя со временем римляне отказались от собственной кавалерии, представители знаменитых семей продолжали награждаться государственным конем.

Двуколка – двухколесная повозка, в которую запрягали от одного до четырех мулов.

Денарий – римская монета небольшого размера, около 2 см в диаметре, как правило чеканившаяся из серебра. Денарий составляли 4 сестерция, 6250 денариев составляли серебряный талант.

Диадема – знак власти монархов эллинистических государств. Головная повязка в виде белой ленты около 2,5 см шириной. Диадему повязывали посередине лба, делая узел на затылке и опуская по плечам концы.

Дионис – греческий бог, чей культ, вероятно, пришел из Фракии, где он был кровавым и экстатическим. Во время, описываемое в данной книге, бог уже не был столь свирепым и покровительствовал вину и веселью.

Длинноволосая, или Косматая, Галлия. – Получила свое название, поскольку ее обитатели носили длинные волосы, что считалось признаком варварства. Приблизительно совпадала с современной Францией и Бельгией, за исключением долины Роны и Средиземноморского побережья. Населяли ее племена кельтов и белгов.

Друидизм – религия кельтов, которой свойственны мистицизм и вера в одушевленность природы. Была совершенно чужда римлянам, осуждавшим непонятные культы и человеческие жертвоприношения.

Дуумвир – один из двух ежегодно избиравшихся старших магистратов города или муниципия.

Душа (лат. animus). – В «Оксфордского словаре латинского языка» есть следующее определение: «Разум, противопоставляемый телу, разумное начало или дух, составляющие с телом единую личность». Скорее всего, древние римляне не верили в бессмертие души, которую считали животворящей силой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Владыки Рима

Владыки Рима. Книги 1-4
Владыки Рима. Книги 1-4

Первые четыре романа  из нашумевшей в мире литературы ноналогии о Древнем мире известной австралийской  писательницы Колин Маккалоу."Первый человек в Риме".  Увлекательный роман «Первый человек в Риме» повествует о любви, войне, хитросплетениях интриг и дворцовых переворотов. Эта книга о славной и ужасной эпохе в истории человечества. Автор погружает читателя в водоворот хаоса, страстей и роскоши Древнего Рима. Это роман о власти, о путях ее завоевания и наслаждения ею. Гай Марий – богат, но низкого происхождения, Луций Корнелий Сулла – аристократ, но беден. И все же он станет Первым человеком в Риме – императором величайшей империи в истории человечества."Травяной венок". «Травяной венок» – вторая часть дилогии Колин Маккалоу, являющаяся продолжением романа «Первый человек в Риме».  Прославленный завоеватель Германии и Нумидии Гай Марий стремится достигнуть предсказанного ему много лет назад: беспрецедентного избрания консулом Рима в седьмой раз. Этого можно добиться только ценой предательства и крови. Борьба сталкивает Мария с убийцами, властолюбцами и сенатскими интриганами и приводит к конфликту с честолюбивым Луцием Корнелием Суллой, когда-то надежной правой рукой Мария, а теперь самым опасным его соперником.Содержание:1. Первый человек в Риме. Том 1 2. Первый человек в Риме. Том 2 (Перевод: А. Абрамов, Игорь Савельев)3. Травяной венок. Том 1 (Перевод: З. Зарифова, А. Кабалкина)4. Травяной венок. Том 2 (Перевод: С. Белова, И. Левшина, О. Суворова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7
Цикл «Владыки Рима». Книги 5-7

"По воле судьбы". Их было двое. Два великих римлянина. Два выдающихся военачальника. Расширивший пределы государства, победивший во многих битвах Цезарь и Помпей Великий, очистивший Средиземное море от пиратов, отразивший угрозу Риму на Востоке.  Они были не только союзниками, но и родственниками. Но… жажда власти развела их по разные стороны и сделала врагами. Рим оказался на пороге новой Гражданской войны.  Силы противников равны. Все должно решиться по воле судьбы. Но прежде Цезарь должен будет перейти Рубикон."Падение титана, или Октябрьский конь". Этот обряд восходил ко дням основания Рима. Поздней осенью, когда урожай уже был собран, а солдаты отдыхали от кровопролитных сражений, богам войны и земли предлагалось самое лучшее, что было в городе. Ритуальной жертвой становился боевой конь, первым пришедший в гонке колесниц во время праздничных торжеств на Марсовом поле.  Но на этот раз жертвой обречен стать человек! Человек, которому Рим обязан многими победами. Человек, которого почитали как бога почти все жители города. И вот теперь приближенные к нему люди решили принести его в жертву, чтобы освободить Рим от тирана."Антоний и Клеопатра". Цезарь мертв, владения Республики поделены. Антоний правит на Востоке, Октавиан — на Западе. Рим созрел для того, чтобы им управлял император. Антоний больше всех подходит на эту роль, он любимец народа и имеет сильную поддержку в сенате. Позиции Октавиана более шатки, но он решительно настроен изменить положение и получить всю полноту власти.  Однако у Клеопатры, безжалостной царицы Египта, совершенно другие планы. Она мечтает посадить на римский трон своего старшего сына. И орудием для выполнения своих замыслов она выбирает Антония, влюбленного в нее до безумия и готового ради нее на все.Содержание:5. По воле судьбы (Перевод: Антонина Кострова)6. Падение титана, или Октябрьский конь (Перевод: Антонина Кострова)7. Антоний и Клеопатра (Перевод: Антонина Кострова)

Колин Маккалоу

Проза / Историческая проза

Похожие книги

60-я параллель
60-я параллель

«Шестидесятая параллель» как бы продолжает уже известный нашему читателю роман «Пулковский меридиан», рассказывая о событиях Великой Отечественной войны и об обороне Ленинграда в период от начала войны до весны 1942 года.Многие герои «Пулковского меридиана» перешли в «Шестидесятую параллель», но рядом с ними действуют и другие, новые герои — бойцы Советской Армии и Флота, партизаны, рядовые ленинградцы — защитники родного города.События «Шестидесятой параллели» развертываются в Ленинграде, на фронтах, на берегах Финского залива, в тылах противника под Лугой — там же, где 22 года тому назад развертывались события «Пулковского меридиана».Много героических эпизодов и интересных приключений найдет читатель в этом новом романе.

Георгий Николаевич Караев , Лев Васильевич Успенский

Проза / Проза о войне / Военная проза / Детская проза / Книги Для Детей