Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

XXX. Тогда все ангелы и архангелы, престолы, господства, начала, власти, силы, и многоокие херувимы, и шестикрылые серафимы, и все апостолы, и пророки, и мученики, и все святые вознесли один глас, говоря: Слава Тебе, Господи, слава Тебе, Человеколюбец, слава Тебе, Царь Вечный, слава милосердию Твоему, слава долготерпению Твоему, слава неизреченному правосудию Твоему, ибо смиловался Ты над грешниками и нечестивцами, милуешь Ты и спасаешь.

Слава Ему и держава, Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков. Аминь.

ОТКРОВЕНИЕ СЕДРАХА

Христианский апокриф, относящийся к Средним векам, но содержащий мотивы библейской Книги Иова и Третьей (Четвертой) Книги Ездры, к которой особенно близок. Так же как и в этих книгах, здесь имеет место попытка теодицеи оправдания путей Божиих, которое принимает форму спора выдающегося праведника с Богом.

Седрах - один из трех отроков, о которых рассказывает Книга пророка Даниила (глава 3).

Перевод выполнен по первому изданию текста в книге:

М. R. James. Apocrypha anecdota. V. I. Cambridge, 1893.

M. B.

Святого и блаженного Седраха слово о любви и покаянии, о православных Христианах и о втором пришествии Господа нашего Иисуса Христа. Владыко, благослови.

1. Возлюбленные, не поставим ничего превыше непритворной любви, ибо во многом согрешаем мы каждый день, ночь и час. Того ради да обретем мы любовь - она же покрывает множество грехов. Что пользы, дети мои, если все будет у нас, а спасительной любви не будет? {Ср. 1 Кор. 13:1-3. Часть гомилии опущена.}

Блаженна ты, любовь, подательница всех благ! Блажен человек, истинную веру обретший и непритворную любовь, ибо сказал Господь: "Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих". {Лк. 15:13.}

2. И, незримый, прозвучал тут голос в ушах его: "Итак, Седрах, хочешь ты и задумал беседовать с Богом, просить Его, дабы открыл Он тебе то, что ты хочешь узнать?".

И сказал Седрах: "Как же это, господин мой?"

И ответил ему голос: "Послан я, чтобы вознести тебя отсюда прямо на небо". {В своем желании спора с Богом Седрах не оригинален (Иов 16:20-21). Однако воплотиться оно могло только в апокрифе. Ср. еще 3 Езд. 5:35.}

Седрах же сказал: "Хотел я, господин мой, говорить с Богом устами к устам, но не могу подняться на небо".

И, протянув крылья свои, взял тот его и поднялся на небеса, в самое пламя, и поставил его на третьем небе. И было там пламя Божества.

3. И говорит ему Господь: "Добро пожаловать, возлюбленный мой Седрах! В чем обвиняешь ты Бога, создавшего тебя, когда говоришь: "Хочу говорить с Богом устами к устам"?"

Отвечает Ему Седрах: "Ей, обвиняет сын своего Отца: Господь мой, для кого создал Ты землю?"

Говорит Господь: "Для человека".

Седрах же: "А для кого создал Ты море? Для кого рассеял по земле всякое благо?"

Говорит Господь: "Для человека".

Седрах же Ему: "Если Ты сделал так, зачем же погубил его?"

Господь в ответ: "Человек - творение Мое, изделие рук Моих, и вразумляю Я его, как найду нужным".

4. Говорит Ему Седрах: "Мучение и огонь вразумление Твое, горьки они, Господь мой! Лучше было бы человеку не родиться. {Ср. Мф. 26:24; Иов 3:11; 10:18-19; 3 Езд. 3:12; Откр. Ездры 1 и 3; Откр. Петра III.} Зачем же Ты создал его, Господь мой? Зачем утрудил непорочные руки Твои и сделал его, если не хотел быть милостивым к нему?"

Отвечает Господь: "Я сотворил первозданного Адама, и поместил его в райском саду на пажити Древа Жизни, и сказал ему: "Вкушай от всех плодов, лишь от Древа Жизни берегись вкушать, ибо как вкусишь от него, умрешь смертью". Он же ослушался заповеди Моей и, прельщенный диаволом, вкусил от Древа". {Согласно Быт. 2:16-17; 3:2-3 Бог запретил Адаму вкушать от древа познания добра и зла, однако дальше (Быт. 3:22) сказано, что Бог изгнал Адама и Еву из рая, опасаясь, что, познав добро и зло, они смогут также вкусить и от древа жизни и станут бессмертными. Ср. Откр. Ездры 3.}

5. Говорит Ему Седрах: "Прельстился Адам, Владыко мой, нарушил волю Твою. Ты же повелел ангелам Твоим повергнуть Адама к Твоим стопам, - и первый среди ангелов ослушался приказания Твоего, не поверг Адама к Твоим стопам, - и за это изгнал Ты его, ибо не повиновался он воле Твоей, не покусился на труд рук Твоих. Если возлюбил Ты человека, почему не убил диавола - художника неправды? {Ср. 3 Езд. 7:46-48.} Кто же в силах бороться с духом незримым? Подобен дыму подступает он к людским сердцам, уча их всякому греху. Против Тебя, бессмертного Бога, воюет. Что же может поделать с ним жалкий человек? Смилуйся, Владыко, отмени наказание, избавь человека от мучений! Если же нет, и меня возьми вместе с грешниками: когда не милуешь грешников, где же сострадание Твое, где милосердие Твое, Господи?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература