Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

11. И начал он говорить, плача и сетуя горько: "Голова моя чудная, краса небесная, свет солнечный неба земли! Славятся волосы твои от Фемана, глаза - от Восора! Уши твои сродни грому небесному, язык - трубе, мозг же твой - малое Творение; голова - податель движения для тела, великолепная и прекраснейшая, всеми любимая падет сейчас на землю в бесславии! Руки крепкие, искусные работники, трудом которых кормится тело! Руки ловкие, собирая отовсюду, украсили вы домы! Пальцы великолепные, в золото и серебро разубранные! Три сустава раскрывают ладонь и вбирают красоты. И се, ныне сделаетесь вы чужими в мире сем! Ноги проворные, с места бегом бегущие, быстрые, непобедимые! Колени ладные, без вас тело не сдвинется! Бегут ноги вместе с Солнцем и Луною, днем и ночью, все добывая - и еду, и питье, - в заботе, чтобы не оскудевала чаша. Ноги скорые и на бегу легкие, лицо земли колеблющие, добром всяким домы уставляющие! Ноги, все тело несущие, в храмы входящие, покаяние творящие, святых о помощи просящие - се, ныне замрете без движения! Голова моя, руки и ноги, до сих пор оберегал я вас. Душа моя, зачем вложил тебя Господь в бедное и ничтожное тело? И се, ныне повелевает тебе Господь, отделившись от тела, подняться к Нему. Тело же бедное пойдет на суд. Тело великолепное, власы длинные, хвосту кометы подобные, достающие до звезд, голова - краса небесная, разубранная! Лицо, лоснящееся миром, глаза, льющие свет, голос - звук трубы, язык послушный, борода благовидная, волосы звездоподобные сияющие, голова, достающая до неба - все тело дивноукрашенное, сочащееся сладким вином, светлое, славное - и се, ныне павшее на землю! Под землею краса твоя сокроется!"

12. Говорит ему Христос: "Полно, Седрах! Доколе будешь ты стенать и плакать? Рай открыт перед тобой и, умерев, ты будешь жить".

Говорит Седрах: "Еще раз скажу Тебе, Господи, пока я жив еще и не умер, Ты же не оставь без ответа вопрос мой".

"Говори, Седрах!"

"Если восемьдесят лет, девяносто или сто проживет человек, и проживет их в грехе, а после вновь обратится и покается, за какое число дней отпустишь ему грехи его?"

Говорит ему Бог: "Если обратится он, прожив сто или восемьдесят лет, покаявшись же - еще три года, и сотворит плод праведности, {Ср. Мф. 3:8} Я, когда придет к нему Смерть, не стану припоминать ему всех грехов его".

13. Говорит Ему Седрах: "Много сие - три года, Господь мой. Как бы не пришла смерть, не дав исполнить ему до конца покаяния своего. Смилуйся, Господи, над подобием Твоим и яви милосердие, ибо много сие - три года".

Говорит ему Бог: "Если человек, прожив на свете больше ста лет, вспомнит о смерти своей и станет исповедывать Меня пред людьми, и Я увижу сие, отпущу, спустя год, все грехи его".

Говорит опять Седрах: "Господи, вновь взываю я к милосердию Твоему ради творения Твоего! Много сие - год; как бы не пришла Смерть и не схватила его".

Говорит ему Спаситель: "Прошу Я тебя об одном, Седрах, возлюбленный Мой: ни о чем больше не проси Меня. Если будет каяться грешник сорок дней, не припомню ему всех грехов, какие совершил он".

14. И говорит Седрах архангелу Михаилу: "Услышь меня, могущественный архистратиг и помоги мне, стань заступником, дабы смилостивился Господь над миром!"

И, пав на лице свое, взывали они к Богу, говоря: "Господи, научи нас, как должно каяться и каким покаянием спасется человек, и какими трудами?"

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература