Читаем Апокрифические Апокалипсисы полностью

Говорит Бог: "Покаянными речами, молитвами, службами, реками слез, жаркими стенаниями. Или не знаешь, что плачами в одночасье спасся пророк Мой Давид и другие так же? {Деян. 1:16: "Что в Писании предрек Дух Святый устами Давида об Иуде". Ср. Ин. 13:18; Пс. 40:10; апокриф. Откр. Иоанна passim. Славу пророка Давид заслужил своими псалмами. Что же касается покаяния, то здесь, возможно, аллюзия на псалом 50, где Давид кается в величайшем грехе, за который его в конце его правления постигли многочисленные несчастья - в том, что он отнял жену Урии, а его самого отправил на смерть (2 Цар. 12:9-10).} Ведаешь ты, Седрах, что живут племена, не знающие Закона, делающие же по Закону, - ибо если и некрещеные они, сошел Дух Мой на них, и обращаются они к крещению Моему, и принимаю Я их вместе с праведниками Моими в лоно Авраамово. {Ср. Деян. 10:44-48 и др.} Есть же и другие, крестившиеся крещением Моим, измеренные Божественною мерой Моей - и се, отрекаются худшим отречением и не хотят покаяться. И Я жду со многим состраданием, многим милосердием и богатством, что они покаются, но творят чуждое Божеству Моему. И не слушали они мудреца, просившего их со словами: "Оправдаем ни в чем не согрешившего". {Возможно, имеются в виду слова Пилата о Христе - см. Мф. 27:24 и паралл. места.} Да и вообще, разве не знаешь ты, что написано: "И покаявшись, да не увидят вовек наказания"? {Ср. Лк. 17:3-4.} Они же не услышали ни слова апостолов Моих, ни Слова Моего в Евангелиях и заставляют печалиться ангелов Моих, {Ср. Откр. Варуха 12 и далее.} и уже на собраниях и на службах Моих не слушают ангела Моего, и не стоят в святых Моих церквах, а и стоя в них, не простираются в страхе и трепете, но произносят речи заносчивые, коих не принимаю ни Я, ни ангелы Мои".

15. Говорит Седрах Богу: "Господи, один Ты непогрешим и велик в милосердии Твоем, милующий грешников и печалящийся о них; но сказано Божеством Твоим: "Я пришел не праведников призвать, а грешников к покаянию"". {Мф. 9:13.}

И сказал Господь Седраху: "Или не знаешь, Седрах, о разбойнике, в одночасье спасенном покаянием? {Лк. 23:40-43.} Или не знаешь, что апостол твой и благовестник {Возможно, под апостолом-евангелистом (благовестником) имеется в виду апостол Петр. Известно апокрифическое Евангелие от Петра. Петр, трижды отрекшись от Христа, был затем прощен (Ин. 21:15-17).} так же спасен был? (...Для грешников же нет спасения,) ибо сердца их подобны треснувшему камню, сами нее они следуют путями нечестия и погибнут вместе с антихристом".

Говорит Седрах: "Господь Мой, ведь сказал Ты: "Божественный Дух Мой сошел на племена, не знающие Закона, но делающие по Закону". {Ср. Деян. 2:14-21; Иоил. 2:28.} Разбойник и апостол-евангелист и другие равны в том, что вошли в Царствие Твое, Господи - так же и грешивших до последних дней допусти к Себе, ибо полна страданий жизнь и тяжела для покаяния".

16. Говорит Господь Седраху: "Сотворил Я человека согласно трем установлениям. Когда он молод, прощаю ему по юности проступки его. Когда же стал мужем, стерегу помыслы его. А когда состарился он, жду Я, что он покается".

Говорит Седрах: "Господи, Ты про все сие знаешь и ведаешь. Об одном прошу: яви грешникам сострадание Твое".

Говорит ему Господь: "Седрах, возлюбленный мой, обещаю явить сострадание, уменьшив срок покаяния от сорока дней до двадцати. Всякий же, кто помянет имя твое, да не увидит он места казней, но пребудет с праведниками в месте покоя и отдохновения. Если же кто перепишет слово сие дивное, да не вспомянется тому грех его во веки веков".

И говорит Седрах: "Господи, а если который сотворит молитву рабу Твоему, то огради Ты его, Господи, от всякого зла".

И говорит раб Божий Седрах: "Ныне же прими душу мою, Владыко!"

И взял его Бог, и поместил его в Раю со всеми святыми.

Слава Ему и держава во веки веков. Аминь.

ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА БОГОСЛОВА

Этот апокалипсис выделяется среди других подобных текстов тем, что авторство его приписано Иоанну Богослову, создавшему Откровение, признанное Церковью каноническим. Впрочем, по содержанию между каноническим писанием и апокрифом очень мало общего.

В апокрифе обильно цитируются Книги Ветхого и Нового Заветов, но не все цитаты подлинные. Возможно, определенная часть текста (та, где содержатся эти неподлинные цитаты) является позднейшей вставкой.

Editio princeps:

A. Birch. 1804.

Перевод выполнен по второму изданию текста в книге:

Tischendorf С. Apocalypses apocryphae. Lipsiae (Leipzig), 1866.

В. В.

I. После вознесения Господа нашего Иисуса Христа оказался я, Иоанн, один на горе Фавор, где чистое Божество Свое явил Он нам. И не мог я стоять, и пал на землю, и взмолился к Господу, и сказал: Господи Боже мой, удостоивший меня стать рабом Твоим, внемли голосу моему и научи меня о пришествии Твоем. Когда должен будешь Ты прийти на землю, что будет тогда? Что станется в те времена с небом, землею, Солнцем и Луной? Открой мне все. Чаю, что услышишь Ты раба Твоего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Христианские апокрифы

Апокриф Иоанна
Апокриф Иоанна

Апокриф Иоанна дошел до нас только в коптском переводе с греческого, причем в двух редакциях – краткой и пространной. Текст сохранился в четырех манускриптах, в результате мы имеем два независимых перевода краткой редакции трактата (NH III, 1; BG 8502, 1) и два варианта одного и того же перевода пространной редакции (NH II, 1; IV 1). Какой-то вариант этого текста (вероятно, более ранний, нежели те, которые дошли до нас) был известен Иринею (см. выше, Adv. Haer. I 29). Наг Хаммади кодексы датируются началом четвертого столетия, Papyrus Berolinensis 8502 – началом пятого. Этот последний манускрипт сохранился лучше всего и содержит наш трактат в краткой редакции. Другой (независимый он первого) вариант краткой редакции сохранился в третьем кодексе Наг Хаммади. Остальные два манускрипта содержат один и тот же перевод пространной версии трактата и, по-видимому, восходят к общему протографу. Все четыре варианта трактата были недавно изданы в последнем томе Coptic Gnostic Library: Apocryphon of John. Synopsis of Nag Hammadi Codices II, 1; III, 1; and IV, 1 with BG 8502, 2. Edited by Michael Waldstein and Frederik Wisse. Leiden: Brill, 1995 (Nag Hammadi Studies 33). Именно это издание использовалось при переводе. Разумеется, я не стал давать синопсис всех четырех версий трактата, вместо этого за основу взяв версию берлинского папируса, в примечаниях указывая наиболее важные разночтения. Переводы Б. Лайтона и М. Краузе также принимались во внимание. Третий кодекс Наг Хаммади создан очень профессиональным писцом, однако сохранился не очень хорошо, поэтому может быть использован только в качестве дополнительного источника. В некоторых случаях он дает интересные варианты, поскольку содержит другой перевод и иногда помогает прояснить туманные места. Пространная версия трактата хорошо сохранилась во втором кодексе Наг Хаммади. Четвертый кодекс, также содержащий этот текст, очень фрагментарен.В целом, как справедливо отмечают издатели (с. 6), перед нами плохой перевод с греческого на коптский. Несомненно, что наш трактат и по-гречески был довольно туманным, а перевод еще более усугубил эту ситуацию. Коптский текст содержит всевозможные ошибки, особенно в философских разделах трактата. Можно предположить, что некоторые пассажи переписчику были не понятны. Греческие термины иногда переводятся на коптский, иногда просто транслитерируются, причем различным образом в разных вариантах. Уиссе и Вальдстейн отмечают, что столь же непостижимым образом переводятся и цитаты из писания. Впрочем, как замечают эти авторы, такой туманный текст мог даже нравиться его заказчикам, поскольку неясности «только увеличивали его эзотерическую ценность»! Как соотносятся между собой пространная и краткая редакции? По всей видимости, именно краткая дополнялась и исправлялась, а не наоборот. В пространной редакции не только появились некоторые исправления и глоссы, но и добавлены новые материалы, заимствованные из других гностических текстов. Так, одна из интерполяций извлечена составителем пространной версии из Книги Зороастра, которая дошла до нас в составе второго кодекса из Наг Хаммади (II 15,27–19,10). Это обстоятельство позволяет предположить, что и другая интерполяция («монолог Провидения», II 30,11 – 31,25) также восходит к какому-то другому гностическому тексту. Все эти добавления вполне уместны и выдают работу знающего свое дело редактора. Кроме того, в пространной версии просматривается общая тенденция к упрощению сложных синтаксических конструкций и исправлению наиболее непонятных мест.

Автор неизвестен -- Религиоведение

Религия, религиозная литература

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Практика Карма-Йоги
Практика Карма-Йоги

Эта книга состоит из восьми частей. Первая часть посвящена йоге служения. Во второй части речь идет о вселенских законах. В третьей части рассказывается о том, что такое свадхарма. Повелевать Природой путем правильного осуществления пурушартхи (свободы воли) ― тема четвертой части книги. "Карма и реинкарнация" — так называется ее пятая часть. Здесь описаны различные виды кармы. В шестой части книги говорится, что начинающие духовные искатели должны уметь сочетать работу и медитацию. Седьмая часть книги называется "Карма-йога в Бхагавад-гите". В восьмой части предлагается несколько поучительных и вдохновляющих историй, которые показывают, как на практике применять все изложенное в этой книге. В приложении к книге — руководство по ведению духовного дневника, который очень помогает в практике карма-йоги, а также словарь санскритских терминов.

Свами Шивананда Сарасвати

Религия, религиозная литература