Читаем Арабелла полностью

— Пожалуй, да. Как раз сейчас я…

— Но рядом с вами никогда не было ливрейного грума! — перебил его лорд Бридлингтон. — Вы сами говорили много раз…

— Мне бы хотелось, Бридлингтон, чтобы вы воздержались от бессмысленных замечаний, — перебил его мистер Бьюмарис.

— Но этот мальчик не может быть ливрейным грумом, — заметила леди Бридлингтон. — Ведь он еще очень маленький.

Арабелла погрустнела.

— Да, действительно, — с сожалением сказала она. — Но ведь это именно то, что ему нужно. Если бы мы только могли пристроить его куда-нибудь, пока он не подрастет…

— Я думаю, — произнес мистер Бьюмарис, — его можно оставить пока в моем доме и поручить экономке.

Арабелла подарила ему восхищенный взгляд.

— Я и не знала, что вы так добры, — сказала она. — Это было бы замечательно. Ведь мальчик нуждается в хорошем питании, и я уверена, в вашем доме он получит его. Джемми, слышишь? Ты поедешь с этим господином. Он теперь твой новый хозяин. Будь хорошим мальчиком и слушайся его.

Джемми, вцепившись в подол ее платья, пробормотал, что он хотел бы остаться с ней. Она склонилась над ним, обняла за плечи:

— Нет, дорогой, ты не можешь остаться со мной, и я уверена не захочешь, когда узнаешь, сколько лошадей у этого господина, и он, конечно, разрешит тебе посмотреть на них. Вы приехали в своем экипаже, сэр? — Мистер Бьюмарис кивнул. — Ты слышал, Джемми? — ободряюще произнесла Арабелла. — Поедешь в экипаже, запряженном парой прекрасных серых лошадей.

— Я запряг сегодня гнедых, — поспешил заметить мистер Бьюмарис. — Извините, мне кажется, я должен уточнить это.

— Вы совершенно правы, — с довольной улыбкой сказала Арабелла. — Никогда нельзя обманывать детей. Гнедые, Джемми, необыкновенной окраски. Как здорово ты прокатишься!

Очевидно, мальчишке это предложение показалось действительно заманчивым. Он отпустил подол ее платья и поднял глаза на своего нового хозяина.

— Правда, будет здорово? — подозрительно спросил он.

— Правда, — серьезно подтвердил мистер Бьюмарис.

Джемми соскользнул со стула.

— Ты не обманываешь меня? И не собираешься отдать старику Гримсби?

— Нет, я не сделаю этого. Пойдем, посмотришь на моих лошадей.

Джемми неуверенно взглянул на Арабеллу. А она тут же взяла его за руку и сказала:

— Да, пойдем посмотрим.

Когда мальчик увидел экипаж, у него даже дыхание перехватило от восторга.

— Вот это да… — протянул он. — Я буду править этими коняшками, хозяин?

— Нет, — ответил мистер Бьюмарис. — Но ты будешь сидеть рядом со мной.

— Да, сэр, — быстро сказал Джемми, уловив в голосе хозяина властные нотки.

— Ну тогда, давай, занимай место, — скомандовал мистер Бьюмарис, подсаживая мальчика, а потом обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку.

Он взял ее и слегка пожал.

— У меня нет слов, чтобы благодарить вас, — сказала она. — Сообщите мне, пожалуйста, как у него будут идти дела.

— Не волнуйтесь, мисс Таллант, — произнес он, поклонившись, взял в руки поводья, забрался в экипаж и с насмешкой взглянул на лорда Флитвуда, который вышел с ним из дома, а теперь хотел незаметно уйти.

— Поехали, Чарлз!

Лорд Флитвуд замер и поспешно отказался:

— Нет-нет, я пройдусь пешком. Не беспокойся обо мне.

— Поехали, Чарлз! — мягко, но настойчиво повторил мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд, заметив, что Арабелла смотрит на него, вздохнул и согласился. Он поднялся в экипаж и сел рядом с Джемми, слегка подвинув его к мистеру Бьюмарису.

Мистер Бьюмарис кивнул своему остолбеневшему от удивления груму и дернул поводья.

— Трус! — презрительно процедил он сквозь зубы, даже не повернувшись к лорду Флитвуду.

— Дело не в этом! — возразил его светлость. — Просто теперь весь Лондон будет глазеть на нас! Не знаю, что на тебя нашло, Роберт. Нельзя тебе держать этого мальчишку на Маунтстрит. Если об этом узнают, а узнают наверняка, все подумают, что это твой незаконнорожденный сын.

— У меня тоже появлялась такая мысль, — согласился мистер Бьюмарис. — Конечно, я не должен был вмешиваться, но мисс Таллант…

— Черт возьми, пожалуй, этот зануда Бридлингтон впервые в жизни был прав. Ты совсем сошел с ума!

— Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса.

Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством.

— Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, — сказал он.

— Нет, она невысокого мнения обо мне, — ответил мистер Бьюмарис. — Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа — «старика Гримсби».

— Что? — Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. — Но ведь она не просила тебя об этом!

— Нет, но мне кажется, она подразумевала это. — Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес: — Нет-нет, я не собираюсь возвращать тебя ему.

— Роберт, мы с тобой знакомы не первый год, но я никогда не думал, что ты можешь быть таким болваном, — признался его друг с убийственной прямотой. — Сначала крошка Таллант посадила тебе на шею этого оборванца, а теперь ты хочешь связаться с каким-то трубочистом! Ты! Нет, это неслыханно!

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги