Читаем Арабелла полностью

Но в десять часов вечера, когда дворецкий с подносом в руках открыл дверь библиотеки, в комнате появился вымытый, причесанный и сытый пес. Увидев мистера Бьюмариса, уютно устроившегося в кресле с томиком стихов, он подбежал к нему, встал на задние лапы и, положив передние на колени хозяина, радостно завилял хвостом.

— Что за черт? — недовольно проговорил мистер Бьюмарис.

— Клейтон сказал, что вы хотели посмотреть, как этот пес будет выглядеть, — объяснил Браф. — Похоже, сэр, собака не привязалась к нему, как вы говорили. Клейтон говорит, что она весь вечер скулила и вообще вела себя очень беспокойно. — Браф увидел, как собака просовывает свою морду под руку мистера Бьюмариса и добавил: — Удивительно, сэр, почему животные так любят вас…

— Не знаю, — пожал плечами мистер Бьюмарис. — Убери лапы, Улисс! И запомни: пачкать мои панталоны я не позволю…

— Он запомнит, сэр, — сказал Браф и поставил на столик у кресла стакан и графин. — Видно, что собака неглупая. Что-нибудь еще нужно, сэр?

— Ничего. Отведите собаку назад к Клейтону и скажите ему, что я вполне удовлетворен ее видом.

— Клейтон ушел, сэр. Наверное, он не понял, что вы хотели отдать собаку ему.

— Я думаю, он просто не захотел этого понять, — мрачно произнес мистер Бьюмарис.

— Но, сэр, Клейтон привык иметь дело с лошадьми, а собака — не лошадь. Боюсь, он будет недоволен, если вы поручите ему ухаживать за ней.

— О Господи! — простонал мистер Бьюмарис. — Ну, тогда отведите ее на кухню.

— Да, конечно, сэр… — замялся Браф. — Только… ведь там Альфонс… Вы же знаете, иностранцы… французы такие странные. Они не любят животных.

— Ну хорошо, — вздохнул мистер Бьюмарис. — Оставьте его здесь.

— Да, сэр, — ответил Браф и ушел.

Улисс, который за это время тщательно обследовал всю комнату, подбежал к камину и настороженно уставился на огонь. А потом, решив, видимо, что здесь ему ничто не угрожает, свернулся калачиком на коврике и, положив морду на ноги мистера Бьюмариса, закрыл глаза.

— Насколько я понимаю, ты действительно хочешь подружиться со мной, — сказал мистер Бьюмарис. Улисс поднял уши и слегка вильнул хвостом. — Все это хорошо. Только вот интересно, что она придумает в следующий раз…

<p>Глава X</p>

Когда Арабелла, попрощавшись у дверей с мистером Бьюмарисом, вошла в дом, дворецкий сообщил ей, что пришли двое молодых людей, которые ждут ее сейчас в малой гостиной. Заметив удивление девушки, дворецкий объяснил, что один из молодых людей был особенно настойчив, поскольку приехал из Йоркшира, так что наверняка она знает его… Арабелла побледнела от страха: кто бы это мог быть? Теперь весь Лондон узнает правду о ней. Дрожащей рукой взяла она с подноса, который протянул ей дворецкий, визитную карточку. Однако имя, написанное мелким изящным почерком, было ей совершенно незнакомо. Она не только никогда не встречалась с неким мистером Феликсом Скантопом, но даже и не слышала о нем.

— Вы сказали, два молодых человека? — спросила она.

— Второй не представился, мисс, — ответил дворецкий.

— Хорошо, я приму их, — решительно заявила Арабелла. — Скажите им, пожалуйста, что я сейчас приду. Ее светлость дома?

— Нет, она еще не вернулась, мисс.

В полном смятении поднялась Арабелла к себе, быстро переоделась и через несколько минут, стараясь не выдать своего волнения, снова спустилась вниз. Уверенной походкой вошла она в комнату и смело взглянула на гостей. У окна действительно стояли два молодых человека.

Один из них, очень молодой, элегантно одетый, держал в руках высокую шляпу, великолепную трость из черного дерева и изящные перчатки. Другой был высокий, нескладный на вид парень, с копной темных вьющихся волос и выразительными чертами лица. Увидев его, Арабелла вскрикнула и, не помня себя от радости, бросилась ему на грудь:

— Бертрам!

— Белла! Осторожнее! — укоризненно покачал головой Бертрам. — Ну, нельзя же так в самом деле! Ты помнешь мой шейный платок!

— Извини, пожалуйста! Но я так рада тебя видеть! Откуда ты? Папы случайно нет в городе?

— Нет! Господь с тобой!

— Слава Богу! — облегченно выдохнула Арабелла, прижимая ладони к пылающим щекам.

Бертрам ничуть не удивился, услышав это восклицание сестры. Окинув ее критическим взглядом, он сказал:

— Да, увидев тебя в таком наряде, он пришел бы в ужас. Но на мой взгляд, сестричка, вид у тебя что надо! Высший класс! Правда, Феликс?

Мистер Скантоп, видимо, совершенно не готовый давать такого рода оценки, растерялся, открыл было рот, но, так ничего и не сказав, лишь смущенно поклонился.

— Феликс согласен со мной, — объяснил Бертрам, приходя на помощь другу. — Просто не особо разбирается в тонкостях женского туалета. Зато он важная персона! Да-да! Вхож в лучшие дома!

Арабелла с интересом взглянула на мистера Скантопа. Он выглядел очень молодо и не производил впечатление человека из высшего общества, хотя камзол его был пошит по последней моде. Она вежливо поклонилась, и юноша, пробормотав что-то, залился краской смущения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабелла (версии)

Похожие книги