Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

В сердце давнишнюю страсть оживили остатки жилья,С ветром пустынным они и с пылающим солнцем друзья.Северный ветер здесь выл, засыхала степная трава,Яростной бури порыв вырывал из песков дерева.Здесь на пороге она говорила соседке тогда:«С Омаром что-то стряслось. Неужели случилась беда?И почему он со мной избегает обычных бесед?Я обратилась к нему, он же брови нахмурил в ответ.Иль он желаньем томим? — Я желанья его утолю.Иль терпелив напоказ, — горделивца я, значит, люблю?Иль доползли до него нарекания, полные лжи?Хочет ли бросить менж А быть может, и бросил — скажи!Или в невзгоде моей виновата завистника речь? —Чтобы в могилу ему, ненавистнику злобному, лечь!Что с ним, сестрица, стряслось, разузнать я скорее должнаТак мне и отдых не впрок, и прохлада в тени не нужна.Знаю, недолго мне жить, умертвит меня первая страсть,Но от любви и ему не придется ли мертвым упасть?Если, сестрица, при мне назовут его имя подчас,То наступившая ночь не смыкает мне дремою глаз».Ей, изнемогшей от страсти, соседка желала добра,Медлить не стала с ответом, поспешно сказала: «Сестра,Если я буду жива, неожиданно вдруг не умру,Значит, увижу сама — к твоему подойдет он шатру.Если ж не явится он, то паломницей в путь соберись,К черному камню рукой, вкруг него обходя, прикоснись.Если ж в Каабе, в толпе, ты увидишь его самого,—Чтобы желанье разжечь в неустойчивом сердце его,Ткань от лица отведи, под которою скрыта краса,Чтоб показалось ему, что лупа поднялась в небеса.Ты улыбнись, покажи своих белых жемчужинок строй,Свежих девических губ ты прохладу ему приоткрой.Пусть он подумает: «Значит, глаза меня ввергли в беду,Так захотела судьба, и на смерть я как смертник иду».Только смотреть на него ты подолгу пока воздержись,Будто застенчива ты, и гляди себе под ноги, вниз».Доброй соседки слова отзвучали в потемках едва,Как услыхал я ответ, и запали мне в душу слова:«Он, говорят, из таких, что, у женщины взявши свое,Он не нуждается в ней, — вероломец бросает ее».Тут я воскликнул: «Тебя полюбил я навек и сполна,В сердце на месте твоем не бывала досель ни одна!Так одари же того, кто не лгал ни в словах, ни в делах,—Неблагодарность же пусть покарает позором Аллах!»

«Сердцем чуешь ли ты…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги