Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Зажегся я любовью к Нум, едва увидел лик ееВ долине той, где на холмах Ватаир лепится и Нак.Я ради родинки ее теперь верблюдицу своюГоню во всю верблюжью прыть, усталую, сквозь пыль и мрак,Я из-за родинки ее уже в долине слезы лил,Опережавшие меня, — и слез источник не иссяк.Не мир, а родинка виной, что мне постыло все вокруг,Что поселился я в земле, где не растет ни плод, ни злак.Виною родинка, что мой перемежается недуг,Уйду — вернусь, вернусь — уйду, неверен мой безумный шаг,Виновна родинка, что мне потайным шепотом онаНавек в свой дом замкнула дверь, недружелюбную и так.Вблизи святыни взор ее пронзил меня своим лучом,Еще звучат в моих ушах посулы недоступных благ.Я многих в жизни забывал, но мне до гроба не забыть,Как Нум в Медине меж подруг условный подала мне знак.

«Исчезни любовь на земле…»

Исчезни любовь на земле — и моя бы исчезла.Но — видит Аллах! — исчезать не желает любовь.Но если любви я лишусь с остальною вселенной,На гибель свою, полюблю я, наверное, вновь.Мне слушать отрадно тебя, хоть далеки от правдыТвои подозренья и хмуришь ты попусту бровь.Услышу ли звук ее сладкого имени, други,Всегда говорю себе: «Имя ее славословь!»Увижу ль в толпе от любви потерявшего разум,Во мне — говорю — безрассуднее бесится кровь.Права ли она или нет? Буду ль ею отвергнутИль снова любим? Достоверный ответ приготовь.

«Припомнил я, что было здесь…»

Припомнил я, что было здесь,Проснулась страстная мечта.Однажды ночью исходилЯ эти грустные места.Трех стройных женщин встретил я.Одна уже вошла в лета,Другая — с грудью молодой.Сопровождала их четаКрасавицу, чей свет сиял,Как солнце, встав из-за хребта.Прекрасен был и тонкий стан,И пышных бедер широта.Спросил: «Кто вы? Прошу в мой дом —Прохлада в нем и чистота!»И уловил я беглый знакОкрашенного хной перста:«Останься на ночь здесь со мной —Познай, что значит доброта!»И ночь была щедра, всю ночьЯ целовал ее уста,Всю ночь блистала предо мнойУпругой груди нагота.Но наступил разлуки час,Уже редела темнота,И, проливая струи слез,Мне говорила красота:«Зачем вздыхать, себя терзать,—Все буду горестью сыта…Где б ни жила я, дверь в мой домТебе навеки заперта.Но мне, далеко от тебя,И дома будет жизнь пуста.Ведь мы — паломники: судьбаСвела нас здесь к концу поста».А я сказал: «Люблю тебя,Душа навек с тобой слита».Она же: «Нет, изменчив ты,С тобой одна лишь маета!Каких бы ни твердил ты клятв,Им не поверю я спроста.Ах, если бы любовь твояБыла не ложь, не суета!Ты любишь ли, как я люблю?»«В сто раз сильней, нет, больше ста!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги