Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ты с забвеньем вечным не смирился,Хоть уж близок час твоей кончины.Повелел воздвигнуть на кладбищеКаменные плиты-исполины.Как тебя тщеславье ослепило!Видишь — смерть витает над тобою.Неужели хочешь и в могилеНад чужой глумиться нищетою?Встали рядом — пышная гробницаИ раба нагого погребенье;Но законы смерти справедливы:Всех удел — могильный червь и тленье,Как же мне с судьбой не примириться?Вижу я, напрасны ухищренья:Те дворцы, что строились веками,Бури разрушают за мгновенья.Проросла трава в костях истлевших.Как теперь узнаешь среди прахаБогача и нищего бродягу,Воина, певицу иль монаха?Где надеждой сердце трепетало,—Ныне лишь сырой песок и глина,Как узнать эмира и вельможу,Различить раба и господина?Нищего рассыпались лохмотья,И парча румийская истлела.Как узнать, кого нужда терзала,Кто в шелках бесценных нежил тело?Всех поглотит алчная могила.Все уснут до часа Воскресенья.Что же стоит знатность и богатство,Если нам от смерти нет спасенья?

«К тебе невежда…»

Перевод Б. Шидфар

К тебе невежда, льстец и мотБегут, едва блеснет восход,За подаянием к тебеСпешат гадатель, виршеплет.Лжецов, бездельников, глупцовВ твоих покоях — жадный рой;И каждый норовит развлечьТебя пустою болтовней.Но ты им в лица посмотри —Кто их, скажи, людьми назвал?Вот морда хитрая лисы,Вот волка хищного оскал,Вот злой шакал, а вот хорек,А этот — словно жирный кот,Что изготовился к прыжкуИ мышь в потемках стережет.

«Двое сватов прислали…»

Перевод Б. Шидфар

«Двое сватов прислали, — сказал мне отец,—Оружейник-бедняк и сосед наш купец.Хоть немолод купец, но он щедр и богат,Он жене молодой угождать будет рад.Ты ведь любишь наряды — и шелк и парчу,Не упрямься — отдам я тебя богачу».Не сердись, мой отец, — если все решено,Значит, век мне с купцом горевать суждено.Хоть и знаю, что жизнь с бедняком не легка,—Легче бедность терпеть, чем любовь старика.

«Когда на дружеском пиру…»

Перевод М. Петровых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги