Ты с забвеньем вечным не смирился,Хоть уж близок час твоей кончины.Повелел воздвигнуть на кладбищеКаменные плиты-исполины.Как тебя тщеславье ослепило!Видишь — смерть витает над тобою.Неужели хочешь и в могилеНад чужой глумиться нищетою?Встали рядом — пышная гробницаИ раба нагого погребенье;Но законы смерти справедливы:Всех удел — могильный червь и тленье,Как же мне с судьбой не примириться?Вижу я, напрасны ухищренья:Те дворцы, что строились веками,Бури разрушают за мгновенья.Проросла трава в костях истлевших.Как теперь узнаешь среди прахаБогача и нищего бродягу,Воина, певицу иль монаха?Где надеждой сердце трепетало,—Ныне лишь сырой песок и глина,Как узнать эмира и вельможу,Различить раба и господина?Нищего рассыпались лохмотья,И парча румийская истлела.Как узнать, кого нужда терзала,Кто в шелках бесценных нежил тело?Всех поглотит алчная могила.Все уснут до часа Воскресенья.Что же стоит знатность и богатство,Если нам от смерти нет спасенья?
«К тебе невежда…»
Перевод Б. Шидфар
К тебе невежда, льстец и мотБегут, едва блеснет восход,За подаянием к тебеСпешат гадатель, виршеплет.Лжецов, бездельников, глупцовВ твоих покоях — жадный рой;И каждый норовит развлечьТебя пустою болтовней.Но ты им в лица посмотри —Кто их, скажи, людьми назвал?Вот морда хитрая лисы,Вот волка хищного оскал,Вот злой шакал, а вот хорек,А этот — словно жирный кот,Что изготовился к прыжкуИ мышь в потемках стережет.
«Двое сватов прислали…»
Перевод Б. Шидфар
«Двое сватов прислали, — сказал мне отец,—Оружейник-бедняк и сосед наш купец.Хоть немолод купец, но он щедр и богат,Он жене молодой угождать будет рад.Ты ведь любишь наряды — и шелк и парчу,Не упрямься — отдам я тебя богачу».Не сердись, мой отец, — если все решено,Значит, век мне с купцом горевать суждено.Хоть и знаю, что жизнь с бедняком не легка,—Легче бедность терпеть, чем любовь старика.