Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Терпенье, друзья! Пусть свобода — не скоро,Терпенье — сердец благородных опора.Немало томилось в цепях бедняков,Но вызволил узников бог из оков.И если я ныне — беспомощный пленник,То в этом повинен презренный изменник;И если б я знал, что случится со мной,Пришел бы с копьем и в кольчуге стальной.Соратники, верьте словам моим правым:Я — ваш знаменосец в сраженье кровавом!О всадник, тоскуют отец мой и мать,Привет им от сына спеши передать.Жена, я тебя никогда не забуду,С тобой мое сердце всегда и повсюду:Представ перед богом, достигнув конца,Сперва о тебе вопрошу я творца.А если зарыть меня стража забыла,У коршуна будет в зобу мне могила.

Ибн Абд Раббихи

Перевод М. Кудинова

{331}

«О, как он страшен для врагов…»

{332}

О, как он страшен для врагов, меч грозный полководца!Пред ним разверзнется земля, рекою кровь прольется.Он карой для неверных был, когда в душе их чернойГорела ненависть огнем, вздымаясь непокорно.Как будто нападает лев, вдруг выскочив из чащи,И грозен гневный рев его, и грозен взор горящий,Который словно бы узрел, что смута за собоюВедет людей во всех краях и всех готовит к бою.Как много блещущих мечей в огромном войске этом!Не надо зажигать огня — мир озарен их светом.Начав поход во тьме ночной, вел полководец войско.В груди у воинов его пылает дух геройский.Лавиной мчатся кони их, поджары и высоки,И каждый всадник — как валун в грохочущем потоке.Когда кипит на копьях бой и смерть простерла крылья,Глаза у воинов горят, как угли в тучах пыли.И, разгромив своих врагов, они им платят местью,И если здесь не отомстят, в другом захватят месте.Победоносный Насир их ведет{333}, не зная страха,И войско следует за ним под знаменем Аллаха.Когда отряды на конях то знамя окружают,Мрак всеобъемлющий они в тот миг напоминают.Все дальше движутся войска, идут в ночи беззвездной,Клубится облаками пыль над их громадой грозной.Они на вражескую рать обрушатся жестоко,Как будто сшиблись две реки, смешались два потока.Но храбрых битва не страшит, и воин настоящийПодобен льву, чей рев летит над потрясенной чащей.Завеса темная висит, и смутным стало зренье —То между небом и землей повисла пыль сраженья.И распростертые тела, уж ничему не внемля,Как облетевшая листва, здесь устилают землю.Людские головы в ныли валяются повсюду,И кажется, что диких тыкв здесь раскидали груду.А по реке плывут тела, которые когда-тоГордились силой, а теперь истерзаны, разъяты.И кони наступают здесь на кости человечьи,Которые индийский меч так яростно увечил.

«Как заставляют встать…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги