Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Самою скупостью разведены чернила,Рукой писавшего невежество водило,Листы сворачивала скаредность того,Кто обещанья не исполнил своего,Чей злополучен вид, чья близость — оскорбленьеИ с кем знакомство вызывает омерзенье.Остаться гостем в доме у него — беда!В желудке камнем застревает там еда.А встретится твой взгляд с его скользящим взглядом,Почувствуешь, что он насквозь пропитан ядом.Зато приправами не будешь обделен:Приправил голодом все угощенья он.

«Упаси меня боже…»

Упаси меня боже защиты искать и опорыУ подобных тебе, от беды отвращающих взоры.Мои рифмы оделись в кольчуги из черных колецИ блуждают, не зная, где кров обретут наконец.Разве, слыша стихи мои, стал ты добрей хоть немного?К милосердью взывали они, в них звучала тревога.Если б сотая доля души твоей стала щедрей,Твою черствость и скаредность люди забыли б скорей.

«На них надеяться…»

На них надеяться ты и не думай даже:Их обещания обманчивей миража.Настали времена, когда у худших власть,И волки алчные рычат и скалят пасть.Куда бы ни пошел, повсюду зла засилье,Псы поделили мир, всю землю захватили.Попросишь горсть земли у этих злобных псов,Они ответят: «Нет!», других не зная слов.Ты порицаешь тех, кто платит им хулою,Но зло назвать добром — ведь тоже дело злое.

«Стихи мои, шатаясь…»

Стихи мои, шатаясь, встали в ряд.Стихи мои и стонут и скорбят.Среди тупоголовых пропадаютМои стихи. Скупцы их отвергают.От алчности рука скупца дрожит.О, пусть удача от таких бежит!Как будто в сговор все они вступили —Не дать просящим, попирать бессилье.К делам высоким звал я их не раз,—Мои стихи, они отвергли вас.Мне мерзко рядом с ними находиться;Но мир велик, в нем есть куда укрыться.Не первый я, кому пески пустыньНашептывают: край родной покинь!Аллах меня всех милостей лишает —Невежд он любит, дурней возвышает.А ты, погрязший в алчности своей,Ты, не творящий блага для людей,—О, не видать бы мне тебя вовеки!Умрешь — ничьи от слез не вспухнут веки.К тебе дорогу щедрость не найдет,Свет славы над тобою не взойдет.

«Вот речь…»

Вот речь, в которой что ни слово,То радость для ума живого,И что ни слово — волшебство,Бальзам для сердца твоего.Речь эта — правды отраженье,И нет в ней темных выражений,И так остра вся эта речь,Что подражать ей может меч.Но кровь он только проливает,А эта речь от зла спасает.

«Хоть мускус был в мешок упрятан…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги