Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Когда ты порвалась, о молодости нить?Как мог я черный цвет на белизну сменить?Превратности судьбы луг вытоптали юный,Ночная темнота свет погасила лунный,Исчезла молодость — и грусть вошла в мой дом,Теперь глаза мои разлучены со сном.И радость жизни, что сияла мне вначале,Покинула меня — пришли ко мне печали.Как будто, юность, я не знал твоих садов,Как будто не вкушал их сладостных плодов,Как будто луг твой увлажнен дождями не был,И не всходил рассвет, не пламенело небо!О жажда молодости, как ты велика!О жажда тайная и явная тоска!Пора оправданных безумств и заблуждений,Меня преследуешь ты, словно наважденье.Дарила юность мне жар своего огня,Прельщала силою и красотой меня,Была послушна мне, а я был равнодушен…И нет ее теперь, когда я стал послушен.

«Он, видно, кается…»

Он, видно, кается, — и с каждым днем сильнее,—Что плохо пользовался юностью своею.Явилась седина — и словно кто унесИ молодость его, и черноту волос.Когда случилась с ним такая незадача,Былую черноту оплакивать он начал,И начал радоваться, если мог опять,Покрасив волосы, на время черным стать.Так в волосах его сражаются упорноГолубка белая и черная ворона.

«Если пришел ты к тому…»

Если пришел ты к тому, кто правами своими кичитсяИ не считается с правом твоим — поспеши удалиться.Дальше держись от него — и спокойствие ты обретешь:Он не поможет тебе, справедливости ты не найдешь.Если ж стерпел униженье — без носа достоин остаться,Меньший позор быть с отрезанным носом, чем так унижаться.

«О небо кровавое!..»

О небо кровавое! В небе от пыли темно.Земля станет красной, когда прояснится оно.День мраку ночному подобен, и звезды во мглеНа копьях сверкают, на каждом горят острие.На битву поднялся я, как поднимается пыль,Как темные копья, что пишут кровавую быль,Как белые лезвия йеменских гладких мечей,Чья сталь ослепляет сверканьем разящих лучей.

«Мечи, приютившие смерть…»

Мечи, приютившие смерть под своим острием,Питаются плотью, а кровь для них служит питьем.Когда со знаменами алыми ветер играет,То вслед за полотнищем радостно сердце взлетает.Делами своими герой изъясняться привык:Отважны поступки — объят немотою язык.И если герои врагам уготовили встречу —Копье говорит, меч блистает отточенной речью.

«Сень длинных копий…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги