Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О сердце, сердце, что с тобою сталось?От горя мое сердце разорвалось.Хоть мы живем, оплакав мертвеца,Не оправданье это для отца.О милость божья, рядом будь с могилой,В которой сына сам похоронил я,И озари могильный мрак тому,Кто не нанес обиды никому,Не запятнал себя недобрым деломИ непорочен был душой и телом.О смерть, зачем тобою призван тот,Кто в спутники тебе не подойдет?Зачем ему ошибки не простила?Тебя избрать — его ошибкой было.Ведь если б не пошел он за тобой,То им гордился б край его родной,Принес бы славу он ему однажды,О подвигах его узнал бы каждый.Какой же меч лишила блеска ты!Какой рассвет стал жертвой темноты!Какая длань отторгнута от тела!Как все вокруг померкло, опустело!Еще до полнолунья полог свойРаскинуло затменье над луной.И чья душа скорбеть о нем не станет,И чьи глаза печаль не отуманитПри этой вести? Сам же я с тех порУтратил стойкость, и потух мой взор,И хоть живу, страданием томимый,Права мои на смерть неоспоримы.Моя душа со смертью говоритИ на костре отчаянья горит.

«Судьба наметила его…»

Судьба наметила его — и он потерян нами.Достойнейший от нас ушел с закрытыми глазами.О, я бы отдал за него отца и мать родную!Он — мой единственный… Нет слов сказать, как я горюю.Был разум светлый у него, и светом озариласьМогила темная его — тьма в сердце воцарилась.Зачем же был судьбы удар не на меня направлен?Зачем похищен только он, а я в живых оставлен?Он был советником для тех, кто ждал его совета.Кому был нужен свет его, не уходил без света.Людей любил он, и они его любили тоже,Хранил он честь свою и был… в могилу был положен.На свете ни один отец сражен так горем не был:Такого сына никому не даровало небо.Никто не радовался так бесценнейшему дару,Пока преступная судьба не нанесла удара.О ты, проливший реки слез, чтоб облегчить страданье,Тебе забвенья не дадут ни слезы, ни стенанья.Но сердце, где бушует боль, горя, как адский пламень,Не хочет превратиться вдруг в железо или в камень.Из памяти уходят дни, что радость мне давали,Но никогда не позабыть мне о своей печали.Такую память на земле ты о себе оставил,Что и завистников своих ты замолчать заставил.В тебе я видел все черты и чистоты и силы,И благородная душа в чертах твоих сквозила.И вот я плачу о тебе, и льются слезы эти,Когда воркует под окном голубка на рассвете.И если бы не мысль о том, что я не понят буду,Что это ересью сочтут, — я объявил бы всюдуДнем всенародной скорби день, когда сомкнул ты вежды,А день, когда родился ты, днем счастья и надежды.

«Все дома опустели…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги