Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Сень длинных копий над тобою вместо крова,Спина коня — твой дом, не знаешь ты другого.Не плащ со складками — кольчуга твой наряд,Ты воин истинный от головы до пят.Как будто с малых лет ты вскормлен был войною,И бедствия ее витают над тобою.Как велико твое терпение в бояхИ жажда гибели в неведомых краях!И если каждый год несет походов бремя,То ты Священную войну ведешь все время.А возвратился ты, победой осенен,—Как будто дух был нашей плоти возвращен.Меч, опоясанный мечом, мы созерцали,—Сталь, озаренную сверканьем грозной стали.

«Войска — словно море…»

Войска — словно море: поверхность покрыта волнами,В пучине мечи и кинжалы сверкают, как пламя.Не двигаясь с места, все море приходит в движенье,У самого края уже закипает сраженье.И витязи кубок кровавый пускают по кругу,Вручают тот кубок на поле сраженья друг другу.Наполнен он влагой, добытой при помощи стали:Меч белый и черные копья ее добывали.И слышится воинам песня средь грохота боя,Звон стали ей вторит, а песня поется судьбою.

«Меч смерти полководец взял с собою…»

Меч смерти полководец взял с собою.Он сам как меч, и он стремится к бою,Стремится на свидание с врагом.Речей любовных на свиданье томНе произносят — там другие речи,И хочет враг уйти от этой встречи.Но вот с ним меч вступает в разговор,И враг смущен: слова разят в упор.В смятенье враг: здесь гибель в каждом слове.Сверкает меч, он жаждет вражьей крови,Он песнь свою поет, врезаясь в плоть,Всесилен он, его не побороть.Так всех врагов, что дерзостно восстали,Смиряет блеск его разящей стали.О, сколько бед готовили они!Но поднят меч — и сочтены их дни.

«Был ненавистен — стал любим…»

Был ненавистен — стал любим: так сердце повелело.Подобны мы одной душе, вселившейся в два тела.А кто поссорить хочет нас, не оберется сраму:Он словно тот, кто в гору лез, а угораздил в яму.Недаром каждому из нас теперь он ненавистен:Никто вовеки двух мечей в одни ножны не втиснет.Ну, что ему до наших дел? Мы разберемся сами.Пусть держится особняком, как нос между глазами.

«Я думал о тебе…»

Я думал о тебе: ты море иль луна?И мысль моя была сомненьями полна.Я «море» говорю, но там отлив бывает,А море щедрости твоей не убывает.Я говорю «луна» — а ей ущербной быть,И потому с луной нельзя тебя сравнить.

«О смерти кто напомнил мне?..»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги