Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Все дома опустели, нигде голоса не звучат.Всюду скорбь воцарилась, весь мир этой скорбью объятО тебе я горюю. Когда б тебя смерть не скосила,Ты придал бы исламу и добрым обычаям силу.Абу Бекр, не хватает мне слез, чтоб оплакать тебя!Просыпаюсь, стеная, день божий встречаю, скорбя.Вспоминая тебя, восклицаю: «О, горе мне, горе!»Мне никто не ответит, теперь только эхо мне вторит.О, души моей светоч, опора в превратной судьбе,Почему обошла меня смерть, приближаясь к тебе?Мы бы вместе тогда погрузились в пучину могилы,Был бы саван один, и одна бы нас мгла поглотила.О, какая душа в оболочке телесной жила!Приюти эту душу, Аллах, она чистой была.Если б даже весь мир за него предложило мне небо,Он бы тоже за жизнь его платой достойною не был.

«Я разлучен с ним навсегда…»

Я разлучен с ним навсегда. О, горькая разлука!Страшнее Страшного суда мне выпавшая мука.Пришли отчаянье с тоской и сердце сокрушили.Лишь часть души еще со мной, другая часть — в могилеТерпи, мне люди говорят, храни в беде смиренье.Я отвечаю: «В сердце ад, и кончилось терпенье».Неоперившимся птенцом, что набирался силы,Он был, и вот своим отцом опущен в тьму могилы.И если я тебе скажу: боль улеглась немного,Не верь мне, я с ума схожу, растет моя тревога.На что бы взор ни бросил я, повсюду смерти жало,И кажется, что вся земля его могилой стала.Когда бы птицей в райский сад душа моя летела,Она к могиле той назад вернуться б захотела.

«Вот маленький колдун…»

Вот маленький колдун{335}, исполнен он отваги,Хоть слабая рука им водит по бумаге.Слова, им сказанные, — немы, но глазаСпособны услыхать все то, что он сказал.Звучать и трепетать сердца он заставляет,Картины яркие в сознанье вызывает,Нанизывает не жемчужины — слова,Велит, чтоб строчками бумага расцвела.Захочет кратко ли сказать или пространно,Красноречивее он может быть Сахбана{336}.Пусть ты отсутствуешь, пусть от него далек —Он не боится расстояний и дорог.Ты видишь, он судьбой повелевает даже:Должна она исполнить все, что он прикажет.Хоть тонок он и слаб, зато в делах велик:Зови его в беде — придет на помощь вмиг.И пусть он мал на вид, огромный отклик сразуНаходит речь его, пленяющая разум.В людские души проникает эта речь,Чтоб их утешить и от зла предостеречь.Когда с бумагою он в разговор вступает,На ней он словно черный жемчуг рассыпает.Или как будто ты на ней увидел вдругВесенние цветы, усеявшие луг.

Ибн Хани

Перевод С. Липкина

{337}

«В движенье челюсти…»

{338}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги