Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

В движенье челюсти, а сам он недвижим. Смотри,Быть может, у него дракон шевелится внутри?Я думаю, когда смотрю на непомерный рот:Не проглотил ли он базар? Иль сад? Иль огород?О, этот ненасытный рот похож на страшный ад,В котором тысячи чертей от алчности вопят!Какие зубы у него! Остры и велики,Как мельничные жернова, вращаются клыки,Откуда этот гул во рту? Мечи кует кузнецИль к фараону держат путь посланцы во дворец?Работа чья слышна во рту — резцов или клыков?Иль то гремят, звенят ножи дородных мясников?Барашек у него в руке, изжаренный, дрожит,—То не Иону ли в воде схватил свирепый кит?{339}Смотри, козленка он зажал, когтит его, как зверь,И жертве из таких когтей не вырваться, поверь.Глотает уток — по одной и по две иногда:Как бы засасывает их болотная вода!От жадности готов сожрать со стеблем вместе рис,И в музыке его кишок попробуй разберись:То плакальщиц надгробный плач? Рыданье вдов, сиротО том, что не вернется тот, кто угодил в сей рот?Все кости он готов разгрызть иль то крупу он ест?Иль жернов у него во рту? Иль то со ступой пест?Чревоугодье свой огонь решило в нем разжечь,С тех пор напоминает он пылающую печь.В его желудке и кишках тмин и гвоздика естьИ мельница ручная есть, — побольше только б съесть!Уйдем же от него быстрей — сожрет он и людей!Тревоги наши тяжелы, как вьюки лошадей.Спасайся! Челюсти его нас могут размолоть,И станет крошевом во рту обжоры наша плоть.Его не напоит вовек Евфрат своей волнойИ не насытит тот ковчег, в котором плавал Ной.

«Вздохи страсти…»

Вздохи страсти превращаются в рыданье,Говорят они безмолвно о страданье.Гибнет тот, кто покорен красой газели,Перед кем любви знамена заблестели:Рок смягчился и пронзил его стрелою,Оперенною печалью и бедою…О, не бойся, о, не бойся, пленник страсти:Ты узнаешь в счастье — горе, горе — в счастье!А любовь? Она и радость и страданье.А судьба? Она и цвет и увяданье.

Ибн Шухайд

Перевод М. Зенкевича

{340}

«Как много облаков…»

Как много облаков перед рассветной раньюЗавесили дождем небесное сиянье;И плачут облака тяжелыми слезами,Как будто горестно им с небом расставанье.Как море, небеса волнуются над нами,И в каждой градине — жемчужное блистанье.

«Я так страдаю от любви…»

Я так страдаю от любви, — и в час неотразимый,Пред смертью, не вкусил бы я подобного страданья,И только честь моя одна — защита от любимой,Так что ж: любовь иль честь отдать ей в жертву для закланья.

«Я написал ей…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги