Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Далекая, всю жизнь мою ты вобрала сполна —И позабыла, кто твой раб, чей мир лишь ты одна;Его забвенью предала и выжгла, как огнем,И в сердце даже места нет для памяти о нем!..Лишь по ночам порой блеснет надежды луч во снеТогда я верю: счастья миг еще придет ко мне.

«Как рассказать про горькое житье…»

Как рассказать про горькое житье,О радость и страдание мое?!Пускай язык послужит мне письмомИ все откроет обо мне самом:О том, что знает лишь один Аллах —Что нет удачи в жизни и в делах;Потерян сон — он не идет ко мне,И нет утехи в пище и вине…Уйти хотел от суетного дня,Но искушение сильней меня.Как старец, юность вспомнивший свою,Я перед солнцем — пред тобой — стою.Но солнце это — под покровом туч…А может, ты — луны полночный луч?

«Увы, покинут я…»

Увы, покинут я… Но не из неприязниЛюбимая моя меня подвергла казни,В лицо не бросив мне прямого обвиненья,—А просто чтоб узнать предел долготерпенья.Ей нравилось, что я приказа жду любого,Что умереть готов, когда б сказала слово;Меня благодарить она не прекращалаЗа то, что я прощал, — а ей всегда прощал я.О ивовая ветвь! Газель моей пустыни!Как сделать, чтоб она меня любила ныне?!Награды ждет мое похвальное смиренье…О, как завоевать ее благоволенье?..

«Я вспомнил тебя…»

Я вспомнил тебя во дворце аз-Захра{348}Стояла прекрасного лета пора,Был воздух прозрачен и нежен зефир,—Несли они сердцу спасительный мир;В саду серебрились, звенели ручьи —Как будто упали браслеты твои;Скользил по деревьям луч солнца косой,Клонились цветы под обильной росой:Как будто ко мне заглянули в глаза —И вот и на них появилась слеза…Раскрылась вдруг роза, свой сон поборя, —Все ярче и ярче пылает заря.И всё здесь — как память о нашей любви,Она неотвратно теснится в крови,И сердцу от памяти той нелегко —Ведь ты недоступна, ведь ты далеко!Когда бы и вправду меня ветерокК тебе отнести на мгновение мог,Пред взором твоим встал бы я — молодой,Но с бледным лицом, изнуренным бедой…А если б меня перенес ветерокВ те дни, когда спал еще злобный мой рокИ если б я встретился снова с тобой,То был бы опять я доволен судьбой!Ведь ты драгоценней каменьев любых —Кто любит, находит блаженство без них.Моя драгоценность, бесценная ты,Недавно еще, влюблены и чисты,Друг с другом мы спорили в силе любви…Ужель ты обеты забыла свои?..

«Взошедшая в небе луна…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги