Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

«Своего обета не нарушу…»

Своего обета не нарушу:Сердце я вложил в него и душу!Никогда, в ночи или на дню,Слову своему не изменю,Что одна лишь ты, и только ты,Стала воплощением мечты!Пусть любовь твоя по силе страстиМне мою напомнит хоть отчасти,Пусть в разлуке хоть одна лишь ночьБудет также для тебя невмочь!..Если жизнь потребуешь мою,То скажу: «Возьми, я отдаю!Для меня судьба была раба,А теперь — в тебе моя судьба!»

«Когда мне увидеть тебя не удел…»

Когда мне увидеть тебя не удел —Хотя бы услышать тебя я хотел.И если твой страж отвернется на миг,—Чтоб взор твой ко мне пусть бы тайно приник!Боюсь подозрений, боюсь клеветы:Лишь втайне любовь сохраняет цветы.Готов ожидания муки сносить —Чтоб радость свершенья полнее вкусить.

«Я радость шлю к тебе одной…»

Я радость шлю к тебе одной — летит она, как птица.К тебе, всем судьбам вопреки, мое желанье мчится.В воспоминаньях о тебе стихают все тревоги,И видит взор душистый мирт, оазис у дороги…Спокоен я, — хоть сердце ждет и жаждет перемены,—Как путник, знающий: к ручью он выйдет непременноДождусь, когда клеветники сомкнут уста и вежды,—И упованье даст плоды, прекрасный плод надежды…Но удивляться ль мне, что враг надежды все разрушил:Твоя приязнь дала ему острейшее оружье!О, если б ты узнала, в чем тоски моей причинаИ что начертана судьбой мне без тебя кончина —Ты мне позволила б узреть лик солнца горделивыйИ твой прекрасный гибкий стан, подобный ветке ивы!..Дороги радостной любви меня б к тебе примчали,—Но крылья сломаны мои, а в сердце — груз печали.Во мне два чувства сведены — любви и отчужденья,В надежде и в немой тоске встречаю каждый день я.Когда б твой лик на облаках, с восходом и закатом,Лишь дважды в день увидеть мог, — я б счел себя богатым!И если б вместе с ветерком из-за ограды садаКо мне донесся твой привет — мне большего не надо!

«Я недругов своих люблю…»

Я недругов своих люблю: ты тоже ведь не друг —Иначе, как сумела ты в меня вселить недуг?Во мне ты хочешь вызвать гнев? Ответ — любовь моя.Пускай несправедлива ты — роптать не стану я.Ты вся — как солнце, но при нем ясней заметна тень,Ты ярко светишься в ночи… и омрачаешь день.Я знаю: жалобы любви рассеются, как мгла,—О, только б милосердней ты к несчастному была!

«О ночь, продлись подольше…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги