Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Победила правда все сомненья,Обрела утраченные звенья.Даже недругам и тем уж ясно,Что злорадство их, увы, напрасно,Что они все верили донынеВ то, чего и не было в помине,И впустую жаждали при этом,Чтобы кто-то изменил обетам,Чтобы тот, кому чужда измена,Свой зарок нарушил непременно…Нет, огонь они не погасили —Договор остался в прежней силе,Сокровенное в душе хранимо,Неприкосновенно, неранимо…Не суди ж меня за то, что нынеВдалеке я от своей святыни.О, великодушная, АллахомЯ клянусь, что сердце чуждо страхам,Что любви твоей все так же жажду,Сердце посвятив тебе однажды.А оно, поверь, имеет цену:В нем найти не сможешь ты измену!..О луна с таинственным узором,Я душой тебя ищу, не взором!Но когда бы взору ты явилась,В том была б немыслимая милость,И тогда б узнал я, без сомненья,Что с меня сняла ты обвиненья!Мне хватило бы всего минуты,Чтоб понять — сняла ль с меня вину ты..

«Печальным быть не может рок…»

Печальным быть не может рок:Любить тебя я дал зарок.Не может день быть омрачен:Ведь я с тобой не разлучен.Мои мечты в твоем садуПосеял я… Но что найду?Какая жатва за труды?Боюсь, смертельны те плоды!..Мне вероломством воздалаЗа верность ты… О, как ты зла!Продать любовь за полцены —Я не прощу твоей вины!Пусть это мне послужит впрок…Но нет… Любить я дал зарок!

«Зачем ты кинула меня…»

Зачем ты кинула меня в объятия невзгод,Зачем покинула меня — ко мне покой нейдет!Зачем связала по рукам и бросила в беде:Тебя одну лишь вижу я — всегда, во всем, везде!..Пускай подаст какой-то знак, откроется на мигМучитель мой, властитель мой — твой лучезарный лик!Свободен, словно птица, был… Теперь попал я в сеть,И тайной, что я так хранил, теперь владеют все!..Моя газель, увы, нет сил расстаться мне с тобой —Как пожелаешь, так верши, владей моей судьбой!

«Влюбленного в тебя…»

Влюбленного в тебя ты прогоняешь прочь,Согласья не даешь советами помочь,Зато клеветников приблизила к себе…Ну, что ж, пора забыть нам о ее судьбе!Хвала тебе, Аллах: рассеялся туман,Постигнул я теперь ее словес обман,—И, к счастью, до того, как возымела властьНад разумом моим всесильнейшая страсть!

«Всю ночь мы любили и пили вино…»

Всю ночь мы любили и пили вино,Покуда заря не ступила в окноИ звезды, покорны лучам заревым,Не начали таять, как утренний дым.Всю ночь напролет были счастливы мы,Презрев все тревоги под пологом тьмы…Но радость недолго дарил небосклон —Ведь ночи любви быстротечны, как сон.

«Если тщетны все надежды…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги