Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Превратилась близость в отдаленность,Теплоту сменила отчужденность,Твоего присутствия лишенный,Жду теперь я казни предрешенной!О, поверь мне, в этот час прощальныйОщутил бездонную печаль я,Что сама не старится, а старитИ, взамен улыбок, слезы дарит…Мы любви напиток пили оба.Но кругом росла людская злоба,К небесам мольбы врагов летели,Нашу чашу отравить хотели.И завистники не обманулись:Мы в своем напитке захлебнулись,И на землю рухнули стропила,Что любовь нам некогда скрепила;Порвались надежнейшие узыИ рассыпались, как с нитки бусы!Но ведь были времена — разлукиНе боялись ни сердца, ни руки;А сейчас надеждою на встречуНи одно мгновенье не отмечу…Знать хотел бы тот, кто и в несчастьеК недругам врагов не обращался,—Получили ль повод для злорадстваВы, нарушив душ святое братство?!Мне разрыв казался страшным бредом;Ты ушла — но я тебе лишь предан!Ты ж врагам для своего позораТак бездумно услаждаешь взоры…После бури ведь покой бывает —Почему ж тоска не убывает?Даже днем не вижу я светила —А с тобой светло и ночью было!Ты была моим душистым миртом,Лишь любовь владела целым миром;Древо страсти к нам клонило ветви,Мы срывали плод любви заветный…Я не скрою, что твоя изменаНе избавила меня от плена,И по-прежнему, клянусь Аллахом,Без тебя весь мир считаю прахом!И не нужен друг или другая —Твой, как прежде, раб я и слуга я!..О, гроза! Лети в дворец тенистый,Напои там влагой серебристойТу, кто в страсти не жалела пыла,Кто вином любви меня поила,И узнай, страдает ли в разлукеТа, что обрекла меня на муки!Ветерок, лети и ты за ливнем —От того, кто ею осчастливлен,Передай привет для той, чье словоК жизни бы меня вернуло снова!..Так она нежна, что кожу ранятЕй браслеты и златые ткани;Так прекрасна — что всегда в коронеВидит ее взор мой покоренный;Так светла, что на ее ланитахЯркий свет созвездий знаменитых.Не равны мы с ней происхожденьем —Но любовь известна снисхожденьем…Дивный сад, прохладный сад, в которомВсе плоды цвели под нашим взором!О, пора прекрасная услады,Что дарила сказочные клады!О, блаженный час, когда надеждойУкрывали тело, как одеждой,И как знак божественного дараСлышался мне плеск аль-Кяусара{350}!..Вместо райских кущ теперь я вижуЛишь колючки да зловонья жижу!Что же делать, коль на этом светеМне тебя уж никогда не встретить?Значит, так нам суждено судьбою —Встретимся на небе мы с тобою…Так храни же верность в отдаленье,Пребывая под Аллаха сенью!Все равно я не смирюсь с разлукой —Память о тебе тому порукой,И тому залогом — сновиденья,Что увижу нашей встречи день я!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги