Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О ночь, продлись подольше, приблизь мгновенье встречи;О ночь, продлись подольше — ведь миг свиданья вечен!О ночь, продлись подольше, влюбленному послушна;О ночь, продлись подольше!.. А впрочем, нет, не нужно!Ведь мне все ждать сегодня, томиться под луною,Не зная — будет, нет ли моя лупа со мною!..О ночь, я жду ответа с надеждою и страхом,Скажи: она верна мне? Скажи, молю Аллахом!..Ответил голос ночи печально и уныло:«Она забыла клятвы и чувству изменила».

«Твоя любовь — бесценный клад…»

Твоя любовь — бесценный клад… Но как его найти?Пусть благосклонная судьба укажет мне пути…Зеница ока моего, пришел разлуки час —Тебя оплакало оно, с покоем разлучась!Да и судьба моя ко мне была добра, покаТвой несравненный дивный лик не скрыли облака.Ты — жизнь моя, и не могу я жить в разлуке с ней —Уж лучше пусть меня земля укроет поскорей!..Увы, любовь мою сокрыть глаза мешают мне:Лицо не может от души остаться в стороне.

«Тебе лишь только пожелать…»

Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье,Той, что останется всегда сокрытой самой в мирозданье!..Увы, увы, удел любви сменила ты, как будто платье —Но даже б за вторую жизнь любви твоей не смог отдать я!И если душу ты мою отяготишь великой ношей —Сумею выдержать ее и никогда ее не сброшу!Будь гордой — это я снесу; медлительной — терпеть я стану;Надменной — тоже я стерплю; скрывайся — я тебя достану!Лишь слово — обращусь я в слух; лишь прикажи — и я твой данник…Тебе лишь только пожелать — и мы воздвигнем тайны зданье.

«Желаньем томим…»

Желаньем томим, которое тщетно…Влюблен я в нее — увы, безответно!Кокетство ее меня убивает;О, как тяжело на сердце бывает!Но я все равно считаю за милость,Что в сердце моем она поселилась,Красы своей в нем посеяла зерна —И вот урожай сбирает покорный…Не я лишь один от страсти немею —Как много сердец летит вслед за нею!Себе говорил и клялся порою,Что муки стерплю и чувств не открою —Но все было зря, бесплодно, напрасно:Взываю к тебе — всегда, ежечасно!Неужто тебя не трогает участьТого, кто не спит, в бессоннице мучась?!А может, тебя обидел я больно?Бывает, и конь споткнется невольно…Знавали ведь мы и радость большую…Смени же свой гнев на милость, прошу я!

«Победила правда все сомненья…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги