Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Если тщетны все надежды и закрыты все пути,И напрасны все попытки примирение найти;Если все воспоминанья ты развеяла, как дым,И завистник торжествует, вместе с вымыслом своим;Если недруги сумели свой напев тебе напеть,Обольстили клеветою, заманить сумели в сеть;Если им — твое доверье и улыбки все твои,—Все равно останусь верен обещаниям любви!Все равно готов, как прежде, жизнь пожертвовать тебе —Хоть не светит луч надежды в горестной моей судьбе!..Но прошу: не торопись ты отвращать своей души —Ведь недаром говорится: «Поспешая, не спеши!»Увлечет тебя далеко неприязни бурный вал…Я ж взываю лишь к терпенью — как всегда к нему взывал.Разве не был я доволен, не был рад, попавши в плен,Ничего не получая всей любви своей взамен?Не прощал тебе я разве прегрешений целый рой,Что невольно или вольно совершала ты порой?Даже мысль о том, что может красота содеять зло,Для меня была греховной: красоте оно не шло!..И сейчас ты мной владеешь, я люблю тебя такой,Даже в зыбких сновиденьях я не грежу о другой!Ты ж хотела опорочить непорочный наш союз,Ты не верила, как видно, в долговечность наших уз.Так поверь, что не хочу я изменять мечте о той,С кем союз души и сердца блещет чистой красотой!Но кинжал твоей измены глубоко проник в меня,Он поверг в смятенье веру, скинул всадника с коня!..Только все мои укоры ты умела отвести —Словно ты привыкла споры с богословами вести;Словно суть всего познала, все загадки бытия…О, когда б ты прежней стала — мир в душе обрел быНичего не надо боле — видеть лишь черты твои…Что ж, прими привет прощальный умирающей любви.

«Влюбленный, простившись с тобой у дверей…»

Влюбленный, простившись с тобой у дверей,Простился с покоем и с тайной своей.Но вновь он всего не сказал напрямик,Так быстро мелькнул провожания миг!..Сестра полнолунья! Неужто АллахТот миг сохранить не захочет в веках?Когда не со мною, не рядом она,То ночь беспросветно, кошмарно длинна;Когда же ты здесь, — как виденье легка,—Ропщу я, что ночь для меня коротка!

«К нему с востока…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги