Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

С тобою не сравнится ветка ивы —Так ты стройна, прекрасна, горделива!Своим чудесным взглядом ты затмилаГлаза детеныша газели милой…Остерегался я тебя недаром:Не смог противиться волшебным чарам —И вот бреду, любовью ослепленный,Сильней, чем в жизнь, в тебя одну влюбленный!Твоя любовь ниспослана мне свыше…Нет, я не тот, кто с ней бороться вышел.

«О, кто поймет твой зов…»

О, кто поймет твой зов, твой плач,И где тот лекарь, где тот врач,Кто исцелит лихой недуг,Что завладел тобою вдруг?..И чем поможет тут совет?Того, кто нужен, рядом нет:Он здесь — в душе, и вдалеке —В эфире, в легком ветерке.О, если б этот ветерокСоединить сердца помог!

«Привет вам от меня…»

Привет вам от меня, окрестности Кордовы!Здесь, как всегда, цветы красу раскрыть готовы,А тучи — слезы лить над кущами дерев,А воды — мирно течь, все горести презрев…Да, были времена — без муки, без печали,Когда под сенью мирт вином нас угощали,Когда струили вдаль свой аромат садыИ не ждала душа нечаянной беды…Но вот расторгла ты союз сердец влюбленных,И у меня в груди — горсть углей раскаленных.Былые вспомнил дни и звук твоих речей —И вот уже из глаз струится слез ручей,Как будто порвалась жемчужин светлых нить —И падают они, и не остановить…Друзей я вспомнил вдруг, противников печали,Чьи взоры на пиру светильник затмевали.Но если весть пришла, что у ворот беда,Их взоры — как мечи, разящие всегда.Вином нас обносил наш виночерпий томный,Глаза его, как ночь, печальны и огромны,Прекрасен стройный стан, колеблемый слегка,Как ивовая ветвь под лаской ветерка.Он потчевал друзей, врагов не замечая,Вино своей любви нам с кубками вручая.Хочу я в честь него, чтоб над Кордовой знойнойПронесся легкий дождь, блаженный и спокойный,И хладные струи омыли тот порог,Где бил веселья ключ и спал недобрый рок…Да, эти ночи я не упрекну ни в чем.Служить своей любви с тех пор я обречен!

«Вы вспоминаете ль о том…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги