Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Вы вспоминаете ль о том, кто столько думает о васИ чьи глаза покинул сон, кто на чужбине в этот час,Кто думал чувства глубоко в себе запрятать, как в ларце,Но выдает его печаль, написанная на лице…Беда забросила меня в чужие, дальние края,И замирает сердца стук — как на развалинах жилья.Ночным стенанием своим мне голубь не дает уснуть —Ему, я знаю, как и мне, уныние терзает грудь.Мы долго сетовали с ним на то, как наша жизнь горька,—Я — на земле, а он — в ветвях, под сладкий шелест ветерка…Увижу ль тех, кого люблю? Порвутся ль нити крепких уз?О, неужели навсегда распался дружеский союз?Я обязательств не расторг, я не забыл своих друзей:Ведь верность слову своему — примета истинных мужей.…К вам снова праздник в дом пришел, он стать счастливыми зовет,А бедный юноша вдали воспоминаньями живет.Да, я с друзьями разлучен, не знаю радостного дня,И я читаю тут стихи про то, что было у меня:«О, чем утешусь — ни семьи, ни кубка, ни друзей,Отчизны тоже больше нет, и милой нет моей!»{357}

«Ценить ты меня перестала…»

Ценить ты меня перестала,Ты свергла меня с пьедестала,Из сердца совсем изгнала —Лишила родного угла!Но помнит несчастный влюбленныйТо время, когда благосклонноТы пела ему о любви,Завлекши в тенета свои.Тогда ты его утешалаИ слезы ему осушала,Дарила советы часто,Он верил: они на счастье…Из рук твоих сладко любоеПитье мне — пусть даже алоэ.А если бы жгла ты огнем,Прохладу нашел бы я в нем!Моими мечтами была ты…Зачем же, зачем же расплатыПришел этот горестный час!О, если бы минул он нас!

«Ты знаешь ли величину удела…»

Ты знаешь ли величину удела,Которым в моем сердце завладела,И знаешь ли, что почитал за счастьеЯ под твоею находиться властью,И что никто здесь, в царстве суеты,Не покорял еще меня, как ты?!Когда ж достигла ты сего предела,В одежду горя ты меня одела,Бессонницей глаза мне насурьмила…Взгляни в мои посланья — там чернилаСверкают со слезами наравне!Застыло сердце от тоски во мне.

«Моя газель, вбираешь ты…»

Моя газель, вбираешь тыВ себя все формы красоты!И если в отдаленье ты —Передо мной твои черты.Любовь к тебе — игра с судьбой,Но все равно мечты с тобой,А все мольбы мои — в словах:«Спаси, я весь в твоих руках!»Молю Аллахом: будь верна —Ведь я храню обет сполна!О, смилуйся над бедняком,Кто лишь с напастями знаком,Кто стоны шлет в ночной тишиОт боли сердца и души,Кому не в радость светлый день,Кто стал прозрачен, словно тень,Кто не стыдится чувств своих —Пусть знают все вокруг о них!

«Как ты решишь мою судьбу…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги