Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Как ты решишь мою судьбу — пусть будет так!..Тебя забыть я не могу нигде, никак.Да разве в силах тот забыть иль изменить,Кого с тобой любви такой связала нить.И кто, с тобою разлучен, не знал утех,Кто потерял покой и сон — спроси у всех!..Меня сжигает страсть твоя и скорбь твоя;Твоя любовь — моя болезнь… Да, болен я!Но быть здоровым не хочу, ты мне поверь.А коль солгал — запри скорей к блаженству дверь!Клянусь Аллахом, я живу, тебя любя,—И никого не нужно мне взамен тебя!

«О ты, к кому желанием томим!..»

О ты, к кому желанием томим!Когда б сумел я стать собой самим,Когда б судьба дала мне выбирать —Мой выбор пал бы на тебя опять!Пускай корят завистники, пускай —За верность чувств хоть ты не упрекай!Да, пусть меня завистники корят,«Она тебя забыла, — говорят,—Твои упреки ей, что горький плод;Ее душа давно другого ждет…»Пусть говорят… Наверно, я из тех,Которые, любя, прощают грех.В любви — я раб, а ты — моя мечта…О, как неодолима красота!

«Отнимешь ли ты одеянье…»

Отнимешь ли ты одеянье, которому имя — любовь?Уйдет ли твоя благосклонность — и мне не узреть ее вновь?..Неужто все так совершится? Неужто любви моей путьУсеян напастями будет, а счастья, увы, не вернуть?..Я отдал тебе без остатка и душу и сердце свои —И как же теперь я утешусь, не зная ответной любви?Для тех, кто взаправду полюбит, их чувство — смертельный недуг,И, значит, свое исцеленье лишь в смерти найду я от мук!Укоры я все и упреки скрываю в себе глубоко,Лелею и вновь забываю, и гнев мой проходит легко.А чтобы молву успокоить, ты, сердце, в ответ ей скажи:«Довольствуюсь я даже взглядом жестокой моей госпожи!»

«О, подари мне зубочистки стебелек…»

О, подари мне зубочистки стебелек —Чтоб о твоих устах он мне напомнить мог!И, может быть, моя умерится тоска,Когда коснусь я зубочистки стебелька…О солнце светлое! Величием твоимЗемля гордится перед небом голубым!А на самой Земле смягчится взгляд любой,Когда он встретится нечаянно с тобой!



«Я люблю всерьез…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги