Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ибн Хамдис

{361}

«По земле рассыпается град…»

Перевод М. Курганцева

По земле рассыпается град —То жемчужины с неба летят.В небе движутся темные тучи —То распахнутых раковин ряд.Жемчуг с неба легко достается,А из моря — труднее стократ.Что за перлы! Для взоров красавицНет на свете милее услад.Подбери их с земли! ОжерельемТы достойно украсишь наряд.Но, увы, все жемчужины тают,И в ничто превращается клад,И у влажной земли на ресницахТолько белые слезы лежат.Тает жемчуг. Струятся потоки,Словно змеи, в траве шелестят,И сшибаются пенные струи,Словно в битве — с отрядом отряд,И, подобные звеньям кольчуги,Пузырьки серебрятся, дрожат.Прогоняющий все сновиденьяСлышен грома протяжный раскат,Что призыву верблюда подобен,Племенного водителя стад.Гром гремит, возвещая, что ливеньОросит и пустыню и сад.Он ворчит, как погонщик верблюдов,Если медлят они, не спешат.Блещет молния — бич разгулялся,Бьет и хлещет, тяжел и хвостат.Блещет молния — меч обнаженныйОслепляет испуганный взгляд.Блещет молния — ловит добычуЛев, рванувшийся наперехват.Блещет молния — фокусник пляшет,Машет факелом, весел и рад.На лугу пробиваются травыИ цветы, распускаясь, горят,Ожидая дождя, что превышеНаслаждений любых и отрад.И поток низвергается щедро —Это сыплется дождь, а не град,И земля щеголяет в зеленомНовом платье — без дыр и заплат.Словно ковш, наклоняется небо,Брызжут капли, стучащие в лад.От воды захмелевшие ветви,Полупьяно шатаясь, шумят,И усталая туча уходит,И ее невозможен возврат.В небе светится огненный соколИ с восхода летит на закат.

«День — балованный ребенок…»

Перевод М. Курганцева

День — балованный ребенок,Что немногим старше года,—То хохочет, то рыдает.Неустойчива погода!Но плывет в порывах ветраЗапах мускуса и меда,И не дождь идет, а жемчугНиспадает с небосвода.

«Как трудно плыть!..»

Перевод М. Курганцева

Как трудно плыть! Морские волныПлохое средство от невзгод.Растут валы, гонимы ветром,Бегут с заката на восход.Но тяжелей всего — забота,Что гонит в море и гнетет.

«Ручей перебирает камни…»

Перевод М. Курганцева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги