Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ручей перебирает камни —Журчит веселая струя.То извивается и блещет,Скользит и вьется, как змея,То, словно птичье оперенье,Горит, искрится, серебром,То, радугой переливаясь,Узорным стелется ковром.Ручей — как сжавшая поводьяЛихого всадника рука.Ручей — как льющиеся слезы,Когда утрата велика.Ручей! Твой голос мне понятен.Журчи без умолку, спеша.Ты — жив. Ты — дышащее тело.В котором властвует душа.Разлейся, землю орошая,Одушевленный ток воды,И мы увидим, как пустыниПреображаются в сады.И мы увидим — поселенцыНахлынут к берегу толпой,А звери никогда не будутСюда спешить на водопой.

«Мы рано утром в сад приходим…»

Перевод М. Курганцева

Мы рано утром в сад приходим,И прямо — к берегу ручья.Отполированная солнцемВода — как лезвие меча.Ручей сверкает, отражаяДвиженье каждого луча,В тени раскидистых деревьевПоблескивая и журча.У нас вино в глубоком кубке,И все мы — пленники вина.Мы пьем пылающую жидкостьДо опьянения, до дна,И чаша ходит круговая,До края самого волна,И плещет пенистая влага,И нас качает, как волна.О, сок лозы, отборный, первый!Кувшин шатается, хмельной,И сад, застенчивость отбросив,Шумит, как собутыльник мой,И ветки юные ломаетПовеса ветер озорной,И дождь, как голос примиреньяЗвучит над пьяной кутерьмой.Висят на ветках апельсины —Литого золота шары.Цветы пылают, словно свечи,Росой предутренней поры.Поют, захлебываясь, птицы,Самозабвенны и пестры,Как будто голос аль-Гарида{362}Пьянит мединские шатры.Поют, как Мабад{363} незабвенный:Рулады льются, как ручьи.Поют с рассвета до заката,Воркуют, свищут соловьи.И пусть желанья обновятся,Надежды сбудутся мои.Дрожу, как дерево под ветромИзнемогаю от любви.

«На пирушках друзей…»

Перевод М. Курганцева

На пирушках друзей я сидел, — сколько разДо утра не смыкая слезящихся глаз.Сколько раз среди юношей черноволосыхВосседал я — единственный, кто седовлас.Я ни капли не пил из веселого кубкаНи в начале пирушки, ни в утренний час —Лишь вдыхал ароматы вина, любовался,Как оно из кувшина струится, лучась,А в душе отдавались тревогой и грустьюШум разгульного пира, и пенье, и пляс.Ты ушло, мое время, прошла моя юность —Беззаботные годы вина и проказ.После радостных песен — одни причитанья.Утопавший в веселье — в печалях погряз.Пойте, юные, пламенем пьяным пылайте,Разгорайтесь, пока ваш огонь не погас.До утра осушайте тяжелые кубки,Где играет и пляшет вино, золотясь.Я уйду на рассвете, усталый и трезвый,Сединою смущать не желающий вас.

«Убита молодость…»

Перевод Н. Стефановича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги